Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести PDF-документ?

Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу

Philipp Konnov
18 Мая, 2023

распознавание текста, OCR

PDF (Portable Document Format) был создан с целью защиты распространения данных. Тип данных используемых в PDF-файлах, различается и содержит текст, изображения, таблицы, ссылки и другие ресурсы.

PDF стал одним из самых популярных форматов файлов, и переводческие агентства ежедневно получают запросы на перевод PDF-файлов. Тем не менее, перевод PDF не так прост, как документ Word, просто потому, что PDF был разработан в основном для распространения контента, а не для редактирования. Объем работы по верстке, необходимой для каждого документа, зависит от множества факторов.

Отсканированный PDF
Отсканированные PDF-файлы нельзя редактировать, поскольку они являются изображениями. Для конвертации документа в редактируемый вид приходится использовать программное обеспечение OCR (оптическое распознавание символов), которое может преобразовывать отсканированную информацию в редактируемый текст.

Преобразованные документы часто не совпадают с оригиналом и приходится вручную исправлять форматирование, переносить иллюстрации, править границы таблиц, текстовые блоки, удалять лишние символы, повторяющиеся пробелы и решать другие проблемы.

Текстовой файл PDF
В случае, когда PDF-документ был создан на основе цифрового источника, можно легко извлечь текст, поэтому нет необходимости в дополнительном преобразовании и конвертации. Следует иметь ввиду, что при копировании текста из PDF в Word также могут возникнуть проблемы с форматированием.

Корректировки после перевода
После завершения перевода следует еще один этап работы над версткой. Одной из наиболее типичных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться после перевода, является расширение текста (увеличение) или уменьшение общего количества символов при переводе, и влияние, которое это оказывает на строки, абзацы, форматирование и т. д. Если PDF-файл содержит текст с изображениями, форматирования документа требует усилий верстальщиков и редакторов, особенно если есть изображения со встроенным текстом.

См. также:
Подробнее о подготовке PDF-файлов и макетов к редактированию и корректуре

Переконвертация PDF-документа в редактируемый формат с целью подготовки к переводу

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #символы #перенос #таблицы #форматирование #распознавание #редактировать #верстальщик #PDF #формат #иллюстрации #текст #символ #редактор


Српски језик - језик без самогласника 4617

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактор JSON файлов для Windows 727

Бесплатное приложение для Windows, которое позволяет просматривать и редактировать файлы JSON. Редактор имеет простой дизайн, поэтому его легко использовать - просматривать и редактировать содержимое файлов JSON.


Перевод и корректура PDF-документов 564

PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF.




Что значит "привести статью в порядок"? 798

Возможно, это покажется удивительным, но почти треть запросов на редактуру в наше агентство приходит в такой или похожей формулировке.


О переводах печатных документов на бумажном носителе 1012

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.


Стоит ли использовать новые технологии, искусственный интеллект и нейросети в переводах? 1260

Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли.


Перевод сайта на турецкий язык - диакритические символы и их коды 1372

При переводе сайта на турецкий язык переводчик верстает текст в турецкой локали с нужной кодировкой и проблем при отображении страниц не возникает. Однако, если кодировка сайта другая, то могут возникнуть проблемы с отображением диакритических знаков в турецком языке. Покажем, как эту проблему можно обойти.


Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1559

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1565

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker




Лингвистическая помощь: Как правильно - "в усмерть" или "вусмерть"?




Международный конкурс эссе на иностранных языках "Единство в различии"




Перевод тату - кто и зачем переводит татуировки?



В Израиле назвали самое страшное оскорбление


Новые Оксфордские иллюстрированные словари отныне будут помогать в переводах начинающим лингвистам Центральной Азии


Лингвисты и психологи помогают жителям Перми составить текст извинения


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru