Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод и корректура PDF-документов

PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF.

Philipp Konnov
05 Февраля, 2024

редактирование, PDF, документ, файл

Многие из наших переводчиков и корректоров используют программное обеспечение для редактирования PDF-файлов, которое гарантирует сохранение исходного макета конкретной статьи. В наши дни файлы PDF — сокращение от "Portable Document Format" — являются одними из наиболее часто используемых файлов. Времена меняются, но вот уже более трех десятилетий PDF по-прежнему остается популярным форматом цифровой документации. Он сохраняет исходный макет документа независимо от того, на каком устройстве просматриваются файлы.

Мы можем скопировать текст из файла в MS Word, чтобы перевести или вычитать текст с помощью соответствующих инструментов. После перевода мы можем вставить содержимое обратно в текстовое поле исходного PDF-файла. Однако это трудоемкий и дорогостоящий метод. Редактор PDF-файлов предоставляет возможность использовать другую методику для перевода и корректуры документов. Редактор предоставляет возможность прямого редактирования текста, аналогичные тем, которые предлагаются такими программами, как MS Word.

Переводчик или корректор, использующий PDF-редактор, также может изменить текст на изображении, фотографии или графике, что обычно невозможно после преобразования PDF-файла в другой формат.

Вы ищете надежное бюро переводов, которое сможет качественно и быстро перевести ваши PDF-документы? Наши переводчики и редакторы также способны работать в других форматах файлов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #PDF-файл #редактирование #оформление #верстка #бюро переводов #цифровой #документ #PDF #корректура #файл #формат


Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 6932

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разверстка макета PDF 1623

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1573

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.




Слишком расплывчатое письмо 2081

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Преувеличения 2430

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 1880

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3331

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 6665

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


В лондонской Икее откроют читальную комнату 1053

В Лондоне в магазине Икеа Уэмбли откроется читальная комната, в которой будут представлены книги, вошедшие в лонг-лист Букеровской премии этого года. Книги можно будет бесплатно взять домой.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Подготовка книги к печати - редакционный процесс




Больше, чем знания языка




На Украине будут лишать лицензий радиостанции без песен на украинском языке




Перевод чертежей



Google начал переводить надписи на иврите с изображений



В Киргизии не будут принимать документы без перевода на государственный язык




Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Русско-турецкий словарь юридической лексики
Русско-турецкий словарь юридической лексики



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru