|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Больше, чем знания языка |
|
|
Дипломированные переводчики должны уметь работать и в цифровом формате
В Германии со следующего года будут действовать новые правила повышения квалификации переводчиков. При этом речь идет, прежде всего, о цифровых технологиях.
Тот, кто хочет называться дипломированным переводчиком (Geprüfter Übersetzer), должен уметь работать в том числе с такими средствами как банки данных, быть способным искать информацию при помощи компьютера и критически оценивать источники информации. Кроме того, переводчики учатся планировать проекты - и должны доказать эту способность также во время практической проверки.
Новый порядок повышения квалификации вступает в силу 1 января 2018 года. Предпосылкой для переподготовки является коммерческая или управляющая профессиональная подготовка. Кроме того, переводчики должны иметь, по крайней мере, один год практической работы и естественно хорошие знания иностранного языка.
По данным Статистического федерального ведомства, в Германии работают 38.000 переводчиков (микроперепись 2011), из них 23.000 предпринимателей (15.000 женщин, 7.000 мужчин). 23.000 самостоятельных переводчиков преимущественно действуют только в собственном домашнем офисе, но эти представители свободной профессии выполняют большинство переводов в Германии – по непосредственному заказу клиентов из экономики, от органов власти и учреждений, в сети или по субподрядам больших бюро переводов.
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
Вопрос продвижения русского языка за рубежом посредством программ дополнительного образования обсуждался в эти дни в рамках круглого стола, организованного Россотрудничеством онлайн в понедельник на Московском международном салоне образования. |
Стали известны имена победителей IX Международного славянского литературного фестиваля «Золотой Витязь», проходившего в городе Пятигорске Ставропольского края.
|
В отличие от предыдущего издания, опубликованного в 2012 году, новая книга (Kielitoimiston sanakirja) пополнится 600 неологизмами. |
Такие термины, как кэш, шифрование, открытый исходный код, скорее всего знакомы всем, кто просматривает веб-сайты на регулярной основе. Однако объяснить, что именно означают эти слова довольно сложно. Новый цифровой словарь от Google’s Jigsaw и The Washington Post решает эту задачу путем создания аналогий. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян. |
В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011". |
Японские гиды-переводчики в Токио провели красивую акцию, главной целью которой стала попытка вернуть туристов в пострадавшую в последний месяц от природных катаклизмов Японию. Оставшиеся без работы гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов приехать в их страну. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|