Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
10 Августа, 2022

подготовка к публикации

Основные разделы должны быть во всех типах рукописей.

Название
Название вашей рукописи должно быть кратким, конкретным и актуальным. В нем должно быть указано, сообщает ли исследование данные об испытаниях или является систематическим обзором, анализом или повторным исследованием. Когда включаются названия генов или белков, следует использовать сокращенное название, а не полное название.

Список авторов и организаций
Должны быть указаны полные имена и фамилии авторов. Можно добавить инициалы любых отчеств. Стандартный формат: полная адресная информация, включая город, почтовый индекс, штат/провинцию и страну. По крайней мере, один автор должен быть назначен ответственным, а его или ее адрес электронной почты и другие данные должны быть указаны в конце раздела.

Резюме или Аннотация (Abstract)
Аннотация должна содержать не более 200 слов. Аннотация должна состоять из одного абзаца и следовать стилю структурированных тезисов, но без заголовков:

Предыстория: поместите рассматриваемый вопрос в широкий контекст и подчеркните цель исследования;

Методы: кратко опишите основные применяемые методы или методы лечения.

Результаты: обобщите основные выводы статьи.

Заключение: укажите основные выводы или интерпретации.

Аннотация должна быть объективным представлением статьи. Она не должна содержать результаты, которые не представлены и не обоснованы в основном тексте, и не должна преувеличивать основные выводы.

Ключевые слова
После аннотации необходимо добавить от трех до десяти соответствующих ключевых слов. Мы рекомендуем, чтобы ключевые слова были специфическими для статьи, но достаточно распространенными в предметной дисциплине.


* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 3567

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2799

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Клише и разговорные выражения 1833

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.




Стяженная форма 2685

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Слова-паразиты 2853

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2980

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3199

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3325

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 3050

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка"




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка




Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award



Вопрос об авторском праве


Мастер-класс для молодых переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Синонимы слова перевод
Синонимы слова перевод



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru