Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.




К писательству Джека Лондона подтолкнула его мать, которая принесла сыну газету "Сан-Франциско Колл", где объявлялся конкурс на лучший рассказ и победителю обещалась премия в двадцать пять долларов. Джеку идея понравилась и через сутки рассказ, который назывался "Тайфун у японских берегов", был готов. Он получил первую премию, а рецензент в той же газете писал "Самое поразительное - это размах, глубокое понимание, выразительность и сила. Все выдает молодого мастера", не подозревая, что мастер - семнадцатилетний подросток, не закончивший даже среднюю школу.

В 1896 году Джека Лондон поступил в Калифорнийский университет, но из-за отсутствия средств ему пришлось оставить учебу. Журналы не принимали его рассказы и очерки к печати.

25 июля 1897 года, движимый, охватившей всех, золотой лихорадкой, он отплывает на корабле в Клондайк на Аляску. Пробыв там год он вернулся без золота, но благодаря клондайкскому опыту написал книгу "Сын волка", принесшую ему первую большую славу.

Но Джек Лондон продолжал бедствовать. К тому же, после смерти отчима, на его плечи легла забота о семье. Все изменилось, когда сразу из двух литературных журналов пришли письма с известием о публикации его рассказов. Солидный "Ежемесячник" за один из лучших его рассказов заплатил гонорар в пять долларов, а несолидная "Черная кошка" за проходной рассказ - целых сорок! Для Джека Лондона по тем временам это было целое состояние.

Сразу после этого Джек получил приглашение из почтового ведомства на постоянную работу за шестьдесят пять долларов в месяц. Он оказывается перед непростым выбором: достойный заработок или литературный труд без каких-либо гарантий. И тогда мать настоятельно советует продолжать занятия литературой, раз ему дан талант, пообещав Джеку во всем свою поддержку. С этого момента Джек Лондон устанавливает для себя раз и навсегда правило -писать по тысяче слов ежедневно.

Благодаря мощи и таланту Джека Лондона его книги до сих пор перечитывает каждое новое поколение. Всего Джек Лондон написал более 50 книг, сотни рассказов и многочисленных статей. Некоторые его произведения были переведены на 70 языков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #конкурс #рассказ #журнал #премия #Джек Лондон


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 4652

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка" 2786

Журнал "Time", следуя недавней традиции, провел опрос среди читателей: от какой лексической единицы в языке они с удовольствием избавились бы. В списке среди других претендентов оказалось и слово "феминистка", и этот выбор активно поддержала автор опроса Кэти Стейнметц.


Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск 2786

Нью-йоркское издание "World without Borders" затронуло тему современных украинских писателей.




Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада 2836

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award 2850

Финалист конкурса переводчик Михаил Шишкин прошел в финал, но номинацию "Проза" выиграть не удалось.


Английский перевод рассказов ужасов японского писателя издали на туалетной бумаге 3326

Перевод на английский язык рассказов ужасов японского писателя Кодзи Судзуки, который широко известен читателям и киноманам благодаря рассказу и одноименному фильму "Звонок", напечатан на рулонах туалетной бумаги. Причем активное участие в публикации рассказа приняло минэкономики, торговли и промышленности Японии.


Обладателем премии Норы Галь стал автор перевода сказки Киплинга 2643

В Москве состоялось вручение премии Норы Галь, которой удостаиваются авторы лучших переводов короткой прозы с английского языка на русский. Обладательницей премии, вручавшейся в этом году впервые, стала Евгения Канищева за перевод сказки "Откуда у леопарда пятна" Редьярда Киплинга.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4862

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.


В Германии назвали "антислово года - 2010" 6576




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Москве наградили лучших молодых прозаиков и переводчиков с итальянского языка


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого


Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией


В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по экологии и загрязнению воздуха
Глоссарий по экологии и загрязнению воздуха



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru