Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Вопрос об авторском праве

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Philipp Konnov
16 Июня, 2011

Вопрос об авторском праве и особенностях его неприменения на территории Российской Федерации уже обсуждается на самом высоком уровне: проблемой озаботился президент, который обнародовал намерение предложить мировому сообществу некие новые принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.

Вообще сама идея о том, что Россия, этакая современная Тортуга, полностью игнорирующая эту сферу законодательства, будет выдвигать глобальные инициативы по данной теме, может вызвать громкий смех. Но, на самом деле, это далеко не так абсурдно, как может показаться на первый взгляд. Полномасштабное применение авторского права в нашей стране вызвало бы, скорее всего, моментальную остановку любой хозяйственной деятельности на всей территории, другими словами, в отличие от балета и истребителей, здесь у нас нет никаких шансов приблизиться к цивилизованным странам в обозримом будущем.

Но дело в том, что авторское право уже потеряло свою актуальность и в мировом масштабе, о чем свидетельствует его широкомасштабное нарушение во всех западных странах, где население традиционно законопослушно. Объем и скорость перемещения информации и регулирующее этот процесс право сейчас соотносятся между собой, как волна цунами и автомобиль марки «Ока».

На западе идет тяжелый процесс приспособления инертной и забюрократизированной законотворческой машины к новым реалиям жизни, и этот процесс несомненно займет еще много времени и будет очень болезненным, причем далеко не факт, что реалии победят. Есть мнение, например, что патентное право является на сегодняшний момент одним из немногих (если не единственным) перспективным инструментом для западных стран сохранить свою долю в мировом потреблении, так как уже очевидно, что их лидерство как производственного и финансового центра будет утеряно в самое ближайшее время. В любом случае, там есть огромная масса людей и социальных групп, заинтересованных в самом радикальном и репрессивном применении закона в его нынешнем виде.

На этом фоне Россия может оказаться вполне удачным местом для создания и реализации нового, адаптированного под реалии авторского права. В традиционном виде оно здесь практически не функционирует, и, соответственно, от его отмены никто не пострадает и некому лоббировать попытку реакционного реванша в виде заточения за решетку всех пользователей нелегального софта, музыки и кино. Между тем, в том, что такое законодательство нам необходимо, нет никаких сомнений.

В переводческом бизнесе воровство контента, к примеру, вещь совершенно обыденная и безнаказанная, а ведь контент в нашем случае – основной маркетинговый инструмент. В более широком смысле – в условиях отсутствия авторского права неизбежна деградация всего того, что им регулируется. Именно поэтому Россия, страна весьма богатая талантливыми программистами, музыкантами, режиссерами и т.п., демонстрирует совершенно ничтожные результаты по экспорту соответствующей продукции, а то немногое, что имеется, создается, по сути, на голом энтузиазме или на государственные деньги.

Люди, создающие любого рода контент, должны иметь средства к существованию и возможность развивать свое дело, а потребитель - иметь право выбора вида и объема оплаты. Последнее время многие поставщики предлагают пользователю право самому определить – платить или нет, и если да, то сколько. Полностью добровольная схема, однако, неуниверсальна и грозит гибелью многим на самом деле нужным направлениям. Необходим механизм смешанный: гарантированной и добровольной оплаты, комбинируя которые потребитель сможет найти максимально удобный для себя способ приобретения. Как это сделать – вопрос открытый. Эту и многие другие проблемы должно решить новое актуальное регулирование интеллектуальной собственности.

Редактор бюро переводов

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #закон #патент #законодательство #авторское право #автор #Россия


Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 35934

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Специалисты предлагают упростить экзамен по русскому языку для мигрантов 1510

В России предлагают дифференцировать комплексный экзамен на знание русского языка для мигрантов. Предложение поступило от проректора по дополнительному образованию Российского университета дружбы народов (РУДН) Анжелы Должиковой.


5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 1 2403

В русском языке есть слова, которые мы часто употребляем и настолько к ним привыкли, что даже не задумываемся об их происхождении. Сегодня мы рассмотрим те из них, которые когда-то были чьими-то фамилиями.




Сервис онлайн-переводов Notabenoid обвинили в пиратстве 3159

Ресурс, где с помощью краудсорсинга переводили субтитры к иностранным фильмам и сериалам, уйдет "в подполье" из-за жалоб на нарушение авторских прав.


История переводов: «Я крикнул солнцу: «.. чем так, без дела заходить, ко мне на чай зашло бы!» 2339

Мировым лидером по производству и применению солнечных водонагревателей является Китай. Поэтому неудивительно, что именно с китайского мы недавно перевели документацию по устройству и подключению солнечного водонагревателя из красного золота.


Правозащитники Эстонии требуют у правительства перевести законы на русский язык 2751

"Русская школа Эстонии" и российский омбудсмен Сергей Середенко потребовали у властей Эстонии выделить деньги на перевод законов на русский язык.


В продолжение темы о патентной системе налогообложения для переводчиков 2941

В июле 2012 года я написал о критической ситуации для переводчиков-индивидуальных предпринимателей, которые выбрали систему налогообложения на основе патента. В конце я выразил надежду, что закон может быть отменен.


В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги 2980

В связи с тем, что министерство юстиции Эстонии не заказало перевод на русский язык в 2012 году ни одного правового акта, русскоязычным жителям страны придется платить за ознакомление с документами на их родном языке.


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока 3114

Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



В Украине инспектору ГАИ потребовалась помощь переводчика для получения с иностранца взятки


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


В Азербайджане внесут изменения в законодательство для сохранения азербайджанского языка


Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple


Лингвисты обсудили спасение национальных языков финно-угров


Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Судовой словарь (глоссарий морских терминов)
Судовой словарь (глоссарий морских терминов)



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru