|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
От мифов к реальности, или "как прокормить десять человек" |
|
|
Как выражение, используемое в переносном значении, может искажать изначально заложенный в него смысл.
Слово fuss означает сегмент по-арабски, а Glass для чашки явно происходит от английского слова „glass". Вместе, fuss glass буквально означает "блестящий сегмент стекла". Но мало кто в Ираке знает, что происхождение от английского "first class". Он используется, чтобы дать тот же самый смысл – что-то, что является высшим качеством.
Слово РУз, между тем, используется как в стандартном, так и в просторечном арабском языке для обозначения "риса". Однако в Ираке мы говорим "теммен". Считается, что это слово означает "десять человек", которое было маркой индийского риса басмати. Миф гласит, что иракские фермеры отказались снабжать британцев рисом, чтобы прокормить своих солдат. Вместо этого англичане ввезли "десять человек".
Иракские носильщики часто слышали, как британские солдаты приказывали им нести мешки с "десятью мужчинами" (ассимилированными в теммен), и думали, что по-английски это означает рис. Повсюду в Ираке это слово до сих пор используется для обозначения риса, который является неотъемлемой частью иракской кухни.
Известно, что язык - живой организм, который активно реагирует на все события, происходящие в мире. А когда речь идет о столь крупных событиях, как пандемия, новые слова зарождаются каждый день. Одно из актуальных слов, появившихся в английском языке в эти дни, - слово "Covidiot". |
Статья затрагивает сложности, которые могут возникнуть с нахождением некоторых слов в арабско-арабском или арабско-английском словарях. |
И почему они не соответствуют истине. |
Ознакомимся с очередными тематическими группами персидских заимствований русского языка, выделенными иранскими филологами Мохаммади Резаи и Сиями Халидом. |
Премия «Просветитель» вручается ежегодно за лучшую научно - популярную книгу на русском языке. |
16 июня в Москве пройдёт вторая лекция цикла "Путешествие на Восток: язык и литература" на тему "Книга царей и Царь-книга: иранский эпос "Шах-наме" и его мифологические корни". |
В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях. |
Сегодня Интернет стал реальностью. События, которые не отражены в сети, не становятся бытием. Произошла «информационная ротация». В этой связи русский язык наравне с другими в обозримом будущем исчезнет. В качестве примера приводятся признаки вымирания языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|