Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Арабско-английские заимствования в помощь туристам

Статья затрагивает сложности, которые могут возникнуть с нахождением некоторых слов в арабско-арабском или арабско-английском словарях.

Наталья Попова
19 Ноября, 2020

заимствования, арабско-английский


В Ираке широко известно, что название города под названием Твайридж также происходит от английского (двусторонний доступ). Несмотря на то, что это сделало город популярным и миф правдивым, название на самом деле арабское: Тари (путь или дорога), уменьшительная форма которого – твайрик, что означает "маленькая дорога". В Иракском произношении буква „q" произносится как „j".

Похожий пример – название другой деревни в западном Ираке недалеко от иорданской границы, известная как Thraibil, что, как полагают, происходит от английского „trouble" или „tribal".

Интересно значение слова "ваджбах". Могут возникнуть сложности с нахождением этого слова в арабско-арабском или арабско-английском словарях. Местные жители укажут на часть дома, которая выглядит как балкон, но без крыши. В Ираке его называют пайча. Однако остается вопрос: что это значит по-английски? Из Багдада было получено подтверждение, что этот стиль архитектуры стал популярным в Ираке после британского мандата. Хотя слово "пайча" звучит по-турецки, можно ограничиться английским языком.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #арабско-английский #миф #твайридж #двусторонний доступ #заимствования


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 11279

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мифы о шведском языке 1132

И почему они не соответствуют истине.


Книга царей или Царь-книга 1803

16 июня в Москве пройдёт вторая лекция цикла "Путешествие на Восток: язык и литература" на тему "Книга царей и Царь-книга: иранский эпос "Шах-наме" и его мифологические корни".




Мифы об Индии: реальность или вымысел 3103

В данной статье представлены факты, о том какова Индия для всего мира, и какова она на самом деле.


Таинственное происхождение "дьявола из Джерси" 4086

Знаете ли вы, что Нью-Джерси является единственным штатом, который имеет официального государственного демона? Jersey Devil переводится с английского как "дьявол из Джерси", но у мифического существа есть и другие имена.


Мифы о работе переводчика 4077

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


5 мифов о влиянии билингвизма 4054

Последние исследования показывают, что практически половина населения земного шара является двуязычной или, другими словами, – билингвами. Положительные аспекты билингвизма неоднократно доказываются различными специалистами, но в то же время многие консервативно настроенные по-прежнему верят в некоторые мифы, связанные со знанием или изучением двух или нескольких языков.


Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков 4523

Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет".


Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований 2837

Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, финансы, капитализация.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов



Қазақ тілінде 80% жуық терминдер орыс тілінен алынған


В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка



Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка




В Бишкеке предлагают внести изменения в алфавит киргизского языка



Русские заимствования в немецком языке



Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Русско-Финский разговорник
Русско-Финский разговорник



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru