|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Арабско-английские заимствования в помощь туристам |
|
|
Статья затрагивает сложности, которые могут возникнуть с нахождением некоторых слов в арабско-арабском или арабско-английском словарях.
В Ираке широко известно, что название города под названием Твайридж также происходит от английского (двусторонний доступ). Несмотря на то, что это сделало город популярным и миф правдивым, название на самом деле арабское: Тари (путь или дорога), уменьшительная форма которого – твайрик, что означает "маленькая дорога". В Иракском произношении буква „q" произносится как „j".
Похожий пример – название другой деревни в западном Ираке недалеко от иорданской границы, известная как Thraibil, что, как полагают, происходит от английского „trouble" или „tribal".
Интересно значение слова "ваджбах". Могут возникнуть сложности с нахождением этого слова в арабско-арабском или арабско-английском словарях. Местные жители укажут на часть дома, которая выглядит как балкон, но без крыши. В Ираке его называют пайча. Однако остается вопрос: что это значит по-английски? Из Багдада было получено подтверждение, что этот стиль архитектуры стал популярным в Ираке после британского мандата. Хотя слово "пайча" звучит по-турецки, можно ограничиться английским языком.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
И почему они не соответствуют истине. |
16 июня в Москве пройдёт вторая лекция цикла "Путешествие на Восток: язык и литература" на тему "Книга царей и Царь-книга: иранский эпос "Шах-наме" и его мифологические корни". |
В данной статье представлены факты, о том какова Индия для всего мира, и какова она на самом деле. |
Знаете ли вы, что Нью-Джерси является единственным штатом, который имеет официального государственного демона? Jersey Devil переводится с английского как "дьявол из Джерси", но у мифического существа есть и другие имена. |
Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе. |
Последние исследования показывают, что практически половина населения земного шара является двуязычной или, другими словами, – билингвами. Положительные аспекты билингвизма неоднократно доказываются различными специалистами, но в то же время многие консервативно настроенные по-прежнему верят в некоторые мифы, связанные со знанием или изучением двух или нескольких языков. |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, финансы, капитализация.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|