В Уфе ошибка переводчиков превратила вареную колбасу для детей в колбасу "из вареных детей".
Новая диетическая колбаса появилась на уфимских прилавках сравнительно недавно и опечатку на ее упаковке заметили пытливые покупатели. Дело в том, что производитель пропустил в названии одно слово, которое и вызвало недоумение покупателей. На этикетке колбасы написано "Балалар бешерелген", что переводится с башкирского языка как "Вареные дети", вместо "Балалар осон бешерелген" - "Вареная для детей". В настоящее время отдел маркетинга предприятия-изготовителя работает над новым названием для данного продукта.
Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века. |
Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru. |
Лингвисты из Калифорнийского университета в Санта-Барбаре, изучившие календарь майя, в соответствии с которым, как считалось апокалипсис настанет 21 декабря 2012 года, пришли к выводу, перевод на григорианский календарь был сделан ранее неверно. |
Режиссер Вуди Аллен (Woody Allen) опасается, что название его нового фильма "You Will Meet A Tall Dark Stranger" не будет переведено с английского на другие языки корректно. |
Неправильный перевод англоязычной версии сайта Российской академии наук (РАН) озадачил блоггеров и дал им повод для насмешек над академиками. |
Показать еще
|