|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчик "Беовульфа" и "Старшей Эдды" Владимир Тихомиров скончался на 67 году жизни |
|
|
Переводчик "Беовульфа" и "Старшей Эдды", поэт, прозаик и драматург Владимир Тихомиров скончался 19 апреля 2011 года на 67 году жизни.
Как сообщается на сайте объединения литераторов "ЛитКульт", причиной смерти стал обширный инфаркт. Тихомиров был одним из тех переводчиков, которые используют при переводе подстрочник. Причем, как говорил сам Тихомиров, он предпочитал работать с "хорошим подстрочником или филологическим переводом, которому могу доверять". Работа с подстрочником "дает возможность не бороться с оригиналом, который всегда стремится поработить исследователя, а спокойно воспринимать раздельно две его ипостаси - смысловую и графически-звуковую. Потому что рядом с подстрочником у меня всегда лежит оригинал," - говорил переводчик.
"Для меня перевод - собственно не перевод текста, а разыгрывание и живописание того, что происходит в тексте. Завет Аркадия Акимовича Штейнберга (учитель Тихомирова, знаменитый переводчик): "не переводите слова" - вполне согласуется с моей природой. Я знаю, что текст (прежде всего, древний или фольклорный), всегда самодостаточен - то есть он сам в себе несет всю информацию, которая необходима для его постижения - для поэтического постижения," - рассказывал о своей работе Владимир Тихомиров.
Тихомиров осуществил единственный перевод на русский язык англосаксонского эпоса "Беовульф", перевел древнеисландскую "Старшую Эдду", английскую поэму "Жемчужина", ряд произведений древнеирландской и румынской народной поэзии, работал над переводом Корана, который не успел довести до конца.
Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения". |
Можно ли сыграть спектакль на иностранном языке, совершенно не владея им? Оказывается можно. |
Коран в переводе на язык панджаби оказался одной из самых раскупаемых книг на книжной ярмарке в индийском городе Чандигархе. Книга была выставлена на продажу Ахмадийской мусульманской общиной Чандигарха, которая продала более 50 экземпляров всего за два дня. |
Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа. |
Посол Таиланда в Катаре Паньярак Пулсап передал в подарок Катарской национальной библиотеке экземпляр священного Корана, который создан 200 лет назад и имеет высокую историческую ценность. Такой ценный подарок свидетельствует о попытках Таиланда расширить культурные взаимоотношения с Катаром. |
На "рiдну мову" текст Писания перевели полностью. |
Наследник британского престола принц Чарльз на протяжении полугода изучает арабский язык. Однако, по его признанию, этот язык ему дается тяжело. |
Группа исследователей из Университета Ланьчжоу (провинция Ганьсу) нашла в местном архиве старейший из известных переводов Корана на китайский язык, датированный 1912 годом. |
Необычное издание Корана на двух языках (английском и арабском) появилось в Великобритании. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|