|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Бургер Кинг» планирует получить патент на бранное слово |
|
|
В российском подразделении компании «Бургер Кинг» планируют получить патент в качестве товарного знака на бранное слово. Сеть фастфуда хочет закрепить за собой право на слово "окурительно".
Компания требует, чтобы новое слово (созвучное с другим бранным словом в русском языке) применялось исключительно по отношению к еде "Бургер Кинг". По оценкам компании, владение правами на слово повысит продажи минимум на 4%.
Помимо прав на бранное слово, «Бургер Кинг» просит закрепить за ним право на фото и видео со слоганами «окурительный Чикен Фри» (название одного из блюд в меню сети), «раскурячь наглухо», «закурячь селфач».
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации. |
Американская компания Dreyer`s откажется от названия "эскимо" из-за дискриминации эскимосов. Об этом сообщила главный маркетолог компании Элизабелл Маркес. |
Общество немецкого языка осудило использование английского языка в футбольном слогане. |
Еще несколько лет назад в Россию поступало много изделий, продуктов и услуг, для продажи которых требовалось обладать лицензией на право использования того или иного патента. Большинство патентов были зарегистирированы в США и, соответственно, переводились с английского языка на русский. Объем подобных заказов был очень велик. Что произошло? |
В русском языке есть слова, которые мы часто употребляем и настолько к ним привыкли, что даже не задумываемся об их происхождении. Сегодня мы рассмотрим те из них, которые когда-то были чьими-то фамилиями. |
Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором. |
Создан новый прибор, который помогает докторам в случае срочной медицинской помощи. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|