Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.

Philipp Konnov
09 Января, 2024

бренд, локализация, слоган

В идеале китайское название вашего бренда должно соответствовать оригиналу как по звучанию, так и по значению. В 1987 году выход KFC на рынок Пекина обернулся лингвистическим казусом, когда слоган "Finger-Lickin` Good", в английском языке означающий "Пальчики оближешь" перевели как "Съешь пальцы!".

Слоган "Finger-Lickin` Good" был создано менеджером ресторана в 1950-х годах. Харланд Сандерс, основатель KFC, в 1930-х годах владел станцией технического обслуживания в Корбине, штат Кентукки, где готовил еду для путешественников. В 1935 году его кулинария стала знаменитой, и губернатор присвоил ему звание полковника Кентукки в знак признания его вклада.

Для Китая традиционные ценности являются предметом национальной гордости. Уважительное отношение к покупателям и клиентам является частью принятого этикета. В Китае реклама должна быть ясной, краткой и максимально честной. Есть много примеров компаний, которые в итоге попали либо в черный список (Google, Facebook, Instagram, Twitter), либо заблокированы онлайн-платформами, поскольку они не соблюдают культурные и правовые нормы.

Существуют определенные обстоятельства, при которых изменение названия становится необходимым независимо от потенциального маркетингового воздействия. В марте 2020 года, когда начался первый раунд ограничений из-за COVID-19, управление по рекламным стандартам получило более ста негативных реакций на рекламу, в которой актеры нарушали советы медицинских работников. KFC отреагировала на жалобы и временно вообще отказалась от лозунга.

Даже крупным компаниям приходится приспосабливаться. Прежде чем выводить локализованное приложение, слоган или бренд компании на китайский рынок, мы рекомендуем проконсультироваться с носителями языка.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #лозунг #название #кулинария #бренд #китайский язык #слоган #этикет #китайский #Пекин #маркетинг #реклама


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3981

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за июнь 2019 2176

Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2019 года. Развитие гостиничного сервиса в России. Индустрия общественного питания "учится" международным обычаям.


Институт Пушкина создаст по всему миру образовательную сеть 1989

Институт русского языка им. А.С. Пушкина откроет филиалы по всему миру по аналогии с уже известными Институтом Гете, Сервантеса и Конфуция. Об этом сообщила ректор института Маргарита Русецкая, выступая на форуме "Система обеспечения изучения русского языка: традиции и инновации" в Женеве.




Трудности перевода: когда слоганы больше не работают 3565

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.


В Китае будут повышать уровень переводов русской литературы 1984

В Пекине откроется первый в Китае Центр славистики, в котором будут изучать современную русскую литературу. Учреждение возглавит один из лучших переводчиков русской поэзии на китайский язык Лю Вэньфэй.


"Откуда есть пошел" холодный болгарский суп таратор 5849

Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 3536

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.


Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню 3251

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.


Юные лингвисты в Сочи составили спортивные словари 2756

В преддверии Олимпиады 2014 года сочинские школьники разработали русско-английский и русско-французский словари, содержащие слова и выражения на спортивную тематику.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




В Китае обнаружили перевод Корана на китайский язык, выполненный в начале XX века




ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык



В Чехии могут в законодательном порядке запретить вывески на иностранных языках


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Переводчик PROMT освоил новые языки


Всекитайское профессиональное собрание переводчиков по обмену опытом 2011 года скоро откроется в Пекине


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в области надежности систем энергетики
Глоссарий в области надежности систем энергетики



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru