Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Голубой цвет могут включить в категорию основных в японской языковой картине мира

За последние 30 лет в японском языке существенно увеличилась частота употребления цветового термина мидзу («голубой»). Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного японскими и американскими лингвистами.

Наталья Сашина
14 Марта, 2017

Ученые считают, что это даст повод включить термин в категорию основных цветов японской языковой картины мира.

Большинство современных языков мира содержат порядка 20 слов для обозначения цветов, а их оттенки определяются чаще всего словами "темный" и "светлый". На самом же деле цветов намного больше.

Ученые из Университета Токио, Токийского технологического института и Университета Огайо предположили, что в последние годы цветовая палитра японского языка должна была приблизиться к той, которая существует в английском языке, из-за того, что японская культура массивно интегрируется в мировую и японский язык начинает усваивать все большее число английских заимствований. Для подтверждения этой теории они провели исследование, призванное выявить наиболее частотные монолексичные цветовые термины в японском языке. Далее они сравнили их с аналогичными же данными из современного американского английского и японского языка 30-летней давности.

Исследование установило, что слово "мидзу" оказалось очень близким по частоте употребления к основным цветам. 30 лет назад оно не использовалось так часто. В то времени вместо него употребляли слова ао («синий») или мидори («зеленый»). Это дало повод исследователям предполагать, что в ближайшем будущем "мидзу" станет 12-ым базовым цветом в японском языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #термин #языковой #японский язык #цвет #голубой #мидзу


Не из ребра, а рядом с Адамом бог создал Еву 8091



"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1109

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


В преддверии Олимпийских игр в Японии придумали упрощенную версию японского языка 3523

В преддверии Олимпийских игр в Японии начали выпускать для туристов значки, футболки, мини-плакаты, флаеры, флажки и таблички с наиболее распространенными фразами на упрощённом японском языке. Все это позволит устранить языковой барьер гостям знаменательного мероприятия.




Результаты викторины посвященной японскому языку 1515

Завершилась викторина, посвященная японскому языку! Подводим итоги и награждаем победителей.


От красочного языка к языку красок! 2964

“Для каждого человека свой цвет” - известная корейская пословица. И это, безусловно, не лишено правды, если учесть тот факт, что коннотации цвета в разных культурах совершенно различны.


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series 4003

According to Oxford Dictionary "red": 1) of a colour at the end of the spectrum next to orange and opposite violet, as of blood, fire, or rubies; 2) (of hair or fur) of a reddish-brown colour; 3) used to denote something forbidden, dangerous, or urgent, etc.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 3501

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".


La difficulté lexicographique 3280

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 17873

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


ЦРУ нанимает на работу билингвов


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Российские лингвисты будут исследовать языки Африки


Информативность слов зависит от их длины - исследование


Russia's energy-based economy sank by 8%


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography
Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru