|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь |
|
|
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".
Над составлением словаря работали председатель Военного комитета НАТО Джампаоло ди Паола и начальник Генштаба ВС России Николай Макаров. Словарь содержит две части: англо-русскую и русско-английскую. Каждая часть содержит по 7 тыс. терминов. В издание вошли термины словаря 2004 года под редакцией Дмитрия Рогозина, постоянного представителя России при НАТО, под названием "Война и мир в терминах и определениях".
В отличии от "Словаря современных военно-политических и военных терминов Россия - НАТО", изданного в 2001 году и содержавшего в большом количестве синонимы термина "конфронтация", нынешний словарь является "словарем сотрудничества".
Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.
|
21 мая 1929 года был подписан указ "Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии "Военный переводчик". |
С помощью сервиса автоматизированного перевода Google Translate испанские антропологи смогли определить самые стыдливые и виноватые нации, предположив, что чем больше в языке синонимов понятий стыда и вины, тем более явно общество относится к так называемым "обществу вины" или "обществу стыда". |
Как говорил древнееврейский царь Соломон, «кто умножает познания, умножает скорбь». Эта фраза, к большому сожалению, часто относится к переводчикам, которые не только являются проводниками между людьми и культурами, но часто объявляются из-за этого предателями и врагами своего отечества. |
Министерство обороны РФ приняло решение обязать офицеров освоить в совершенстве иностранные языки для того, чтобы общаться со своими иностранными коллегами без переводчиков. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|