Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.

Элина Бабаян
06 Марта, 2013

Новый этический кодекс для переводчиков был обнародован Австралийским институтом устных и письменных переводчиков (AUSIT) на официальном сайте.

Для выявления лучших устоев была создана специальная группа, в которую вошли различные эксперты-лингвисты со всей Австралии. Группа проанализировала результаты многочисленных международных форумов, в том числе судов, военных трибуналов (военных судов) и других профессиональных ассоциаций.

Президент Австралийского института устных и письменных переводчиков прокомментировала: “Наши клиенты часто не могут рассказать, насколько качественным оказался полученный перевод. Они должны быть уверены в предоставляемых услугах, тем более, когда работу нужно выполнить на другом языке”.

Она также добавила, что обновленный кодекс этики был одобрен Национальным органом по аккредитации устных и письменных переводчиков (NAATI) – австралийской государственной компанией.

Согласно представителю AUSIT, устный и письменный перевод напрямую влияет на качество услуг, оказываемых в различных областях, будь то медицина, юридические органы, правоохранительные органы, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность, мировая торговля или образование.

Федеральное правительство и различные штаты в США (такие как Калифорния, Флорида, Нью-Йорк, Делавэр и другие) потребовали, чтобы все сертифицированные и зарегистрированные переводчики юридической тематики стали придерживаться обновленного кодекса этики. Переводчики, специализирующиеся в других областях, также должны придерживаться кодекса, который будет способствовать их профессиональному развитию.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #институт #медицина #юриспруденция #кодекс этики #документ #переводчик #письменный перевод #устный перевод #Австралия #лингвист #этика #кодекс #устный переводчик #письменный переводчик


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29133

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: жануарларды зерттеуде пайдаланудың этикалық принциптері 648

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Жануарлар қатысатын кез келген зерттеулерде зерттеуден ықтимал пайда жануарларға келтірілген зиянға қатысты маңызды болуы керек деген талап бар.


Подготовка публикации для западных журналов: этика исследований 1489

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций.




О переводах с итальянского языка 1410

Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.


Премию Букера вручили австралийскому писателю Ричарду Флэнагану 1970

Престижную британскую литературную премию The Man Booker Prize в этом году вручили австралийскому автору Ричарду Флэнагану, написавшему роман "Узкая дорога на дальний север" (англ. The Narrow Road To The Deep North). Церемония вручения награды состоялась во вторник, 14 октября, в лондонской ратуше Гилдхолл.


Персидский и французский: Заимствованные заимствования 7158

Персидский язык заимствовал французские термины из сферы медицины, что объясняется связью и обменом информацией между Ираном и Францией вплоть до XIX века. Их количество и многообразие стали следствием того, что многие студенты Ирана приезжали обучаться медицине во Францию.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка 3069

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


Перевод на выставке 2827

Наиболее популярный вид заказываемого у нас устного перевода - это переводчик на выставочном стенде (представитель компании, участника выставки, экспонента).


Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста 2939

Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста, однако нехватка талантливых кадров в этой сфере пока ощутима. К такому выводу пришла Ассоциация переводчиков Китая, подготовившая доклад о деятельности индустрии в канун празднования 30-летия со дня своего основания в Пекине.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




История переводов: Как правильно оформить резюме



Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете


Словакия столкнулась с проблемой острой нехватки преподавателей английского языка


中国翻译行业发展战略研究院在北京成立


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


Институт лингвистических исследований РАН проводит конференцию по типологии и грамматике


Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь для перевода онлайн-игр и приложений
Словарь для перевода онлайн-игр и приложений



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru