|
Тренд в сети интернет - это увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. Вчера и сегодня в Twitter трендом было выражение #ghettotranslations, то есть перевод с "языка трущоб" на всем понятный язык, зачастую с большим налетом юмора.
Пользователи сервиса микроблогов Твиттер приняли активное участие в толковании различных слов и выражений, относящихся к американскому слэнгу, добавляя к своим сообщениям #ghettotranslations, что дословно значит "переводы трущоб города". Вот некоторые примеры таких "переводов":
I`m a rapper = I`m unemployed (Я рэппер = Я безработный).
I`m outside= I`m just leaving my house (Я на улице = Я только что вышел из дома).
Huh? = I heard you the first time, i just wanted to confirm what you said before I react to what I thought I heard (Что? = Я услышал тебя с первого раза, я просто хотел убедиться в том, что ты сказал, до того, как отреагирую на то, что, как я думаю, я услышал).
Подобные "переводы" пользуются большой популярностью: например, существуют "переводы с мужского языка на женский" и наоборот. В случае с Твиттером, каждый пользователь может почувствовать себя сразу и лексикографом, и лексикологом.
* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.
В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü. |
Собственно, wirkungsgleich - это прилагательное из области лекарств. В споре о беженцах между федеральным канцлером и федеральным министром внутренних дел слово получило, тем не менее, абсолютно новое значение - прежде всего, в приговоре о недавних решениях ЕС по политике в отношении беженцев. |
Большая часть коммерческих переводов - это инструкции к какому-либо оборудованию, импортированному из-за рубежа. По логике, производители оборудования частично компенсируют затраты на перевод инструкций своим дилерам и дистрибьюторам. Так было до 2008 года.
|
Наверняка, кажется, логично предположить самое популярное норвежское имя для мальчика – это Эрик (Erik) или Бьорн (Bjørn). Но нет, это далеко не так. |
Ги Бертран, лингвист, консультант французского Radio-Canada, представил 10 слов, которые, по мнению лингвистов, к концу XXI века станут архаизмами французского языка. |
Социальная реклама, появившаяся в Санкт-Петербурге накануне празднования Дня города в рамках проекта Смольного, содержит грубые ошибки. Проект, призванный прославить рядовых горожан, которые работают на благо Северной столицы, в очередной раз обрушил на головы чиновников лавину критики. |
За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе. |
Показать еще
|
|
|