What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






The "Verbing" Of Brand Names



A New York Times article by Nick Bilton has language professionals all atwitter, or at least "twittering," about the marketing success of some IT brand names so commonly used that they have become verbs. "The success of brands in technology, like Photoshop and Google, has opened people’s eyes to the fact that becoming a verb is not always a bad thing," Mr. Shapiro, an editor and trademark consultant, said.

Since at least the 1940s, some popular brand names, such as fridge, kleenex, tampax, thermos and band-aid, have become generic common names. Hoover vacuums spawned a verb, to hoover (chiefly British). Named after the man who commercialized them, hoover is considered a proprietary eponym rather than just an eponym (a person after or for whom something is named), because it is a brand name. Such commonly used words are also referred to as genericized trademarks or generic trademarks. Much to the Xerox company’s chagrin, its name became synonymous with photocopiers and started being used as a verb.

It is still popular to say "look in the fridge" (from Frigidaire) rather than "in the refrigerator," "pass me the box of kleenex" and not the "box of facial tissues." FedEx, photoshop and facebook are some other eponymous verbs, e.g. "I facebooked that link."

The same phenomenon exists in French. The usual translation for tweet is twitter or tweeter in French, although gazouiller is making some inroads in newspapers: "Je l’ai twitté." - "C’est très tendance de gazouiller (tweeter) durant le party de Noël."

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #verb #eponym #translation #French #english #brand #photoshop #Google #twitter #trademark #technology


Лингвистическая помощь: Как правильно - черт побери или черт подери? 6982

Один черт! И так, и так правильно.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Will French become the second international language? 3721

South China Morning Post has published curious infographics about the status of world languages.


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык 2776

Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp.




Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook 2878

По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей.


Small Publishers Bring German Books To The English-Speaking World 2774



The London Organising Committee For The Olympic Games Announces “Opportunity” For Simultaneous Interpretation Providers 2564



Вьетнамский "Яндекс" 3373

Планируется запустить на базе технологий Nigma.ru сайт Itim.vn во Вьетнаме. По мнению господина Фролкина вьетнамская сеть интересна неразвитыми сервисами и малым числом контента при высоком трафике. Кроме того, по мнению нигмовцев, — доминирующий в стране Google ищет плохо мы хотим стать местным "Яндексом".


First Persian Thesaurus Of Agricultural Science Released 2392



First-ever Translation Of The Talmud Into Modern Hebrew Now Available 2490




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

translation tags: исследование, параграф, заключение.

Translations in process: 106
Current work load: 65%

Поиск по сайту:



SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators


Translia Plus Google Translate Help Job Seekers Improve Resume Translation


Trusted Translations Launches New Phone Interpretation Division


Краудсорсинг по-твиттерски: Twitter открыл центр перевода сервиса на другие языки


Is 2011 The Year Of Voice?


Medical Information Service Available Via Mobile Devices


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список авиакомпаний
Список авиакомпаний



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru