Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое tone-of-voice статьи?

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2023

исправление текста, tone-of-voice

Когда мы говорим о стиле и tone-of-voice в статьях, мы имеем в виду способ передачи информации.

Стиль - это общий подход к написанию текста, который может быть формальным или разговорным, академическим или художественным.

Tone-of-voice - это отношение автора к тому, о чем он пишет, он может быть серьезным или юмористическим, душевным или нейтральным. Tone-of-voice отвечает за эмоциональную окраску текста: он может быть формальным, дружелюбным, убедительным.

При создании текстов боты используют различные алгоритмы. Например, если целевая аудитория состоит из профессионалов в определенной отрасли, то бот может использовать формальный стиль с академической терминологией. Если же целевая аудитория состоит из широкой общественности, то бот может использовать более простой язык и юмористический tone-of-voice для удержания внимания читателя.

Важно также следить за единством стиля и tone-of-voice на протяжении всей статьи. Для этой цели необходима вычитка и редактура текста профессиональным редактором. Наше агентство предоставляет услуги редактуры текстов, созданных ботами. На основании краткого задания заказчика, редактор не только проверит и отредактирует текст, но и выдержит его в заданном стиле, внесет "рукотворные" элементы, оживляющие текст и создающие дополнительный интерес у читателя.

Подробнее об услуге редактуры текстов, созданных ботами читайте на сайте.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #статья #стиль #автор #редактура #вычитка #аудитория #целевая аудитория #юмористический #формальный #tone-of-voice


Как вычитать веб-сайт 1657

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Первое или второе лицо 2676

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Незнакомый профессиональный язык 2761

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.




Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2984

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Правда об "ужасном" немецком языке 1750

Американский писатель Марк Твен писал: "Каннибалу легче войти в Царство Небесное через игольное ушко, чем иностранцу прочитать ужасные немецкие письмена."


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 1819

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


Литературное редактирование текстов 2626

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 4939

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Иорданская организация "Талял Абу-Газаля" создаст арабскую интернет-энциклопедию Tagepedia 3244

Палестинский предприниматель Талял Абу-Газаля инвестировал сумму 10 миллионов долларов США для создания арабской электронной интернет-энциклопедии с целью увеличения статей на арабском языке во всемирной сети интернет. Использование энциклопедии будет бесплатным для любых интернет-пользователей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Все сотрудники ДФУ должны свободно владеть английским




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по металлорежущим станкам и металлообработке
Глоссарий по металлорежущим станкам и металлообработке



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru