Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Смогут ли технологии когда-нибудь превзойти традиционный перевод?

В цифровую эпоху ИИ и автоматизированные системы постепенно улучшаются по мере того, как алгоритмы узнают больше о нашем поведении. Это развитие технологий, конечно, ставит вопрос, заменит ли оно когда-нибудь традиционные услуги многоязычного перевода или сможет ли оно улучшить эти сертифицированные услуги перевода в будущем?

Дарья П.
12 Апреля, 2023

веб-сайт, сервис, диалект, Google Translate, технологии, ошибки, мировой рынок, профессионал, SEO, бизнес


Несмотря на то, что для этих автоматизированных сервисов предпринимаются шаги в правильном направлении, предстоит еще долгий путь, пока дело дойдет до правильного перевода множества сложных диалектов и особенностей языков.

Если вы хотите выйти на мировой рынок, потребность в услугах многоязычного перевода для SEO-оптимизированного контента стоит на первом месте. В связи с переходом на онлайн-торговлю, вместе с этим возросло количество веб-сайтов и торговых площадок. В результате этого и изменений в программном обеспечении для перевода многие сделали ошибку, обратившись к Google Translate как к основному поставщику профессиональных переводов веб-сайтов.

Хотя это отличная услуга, предоставляемая гигантом поисковых систем, важно отметить, что это не самый точный перевод каких-либо текстов, и его не следует использовать в качестве альтернативы услугам сертифицированного перевода именно из-за неточностей в переводах, а также невозможности зафиксировать транскреацию.Это преобразование часто является наиболее важным элементом при охвате международной аудитории, и его очень трудно воспроизвести с помощью автоматизированных многоязычных сервисов перевода. Это может принести больше вреда, чем пользы, когда дело доходит до бизнеса.

Из-за особенностей Google Translate и других автоматических сервисов часто возникают ошибки, которые могут сильно повлиять на восприятие вашего текста.
В результате бизнес должен использовать услуги сертифицированного перевода, чтобы избежать этих неточностей и сделать сайт более удобным для иностранных посетителей.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #SEO #профессионал #мировой рынок #ошибки #технологии #Google Translate #диалект #сервис #веб-сайт


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34395

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ведение корпоративного блога 1311

Успешность бизнеса напрямую зависит от престижа и имиджа компании. Владельцы бизнесов создают целые департаменты в рамках своих фирм, которые работают над тем, чтобы поддерживать положительный образ перед имеющимися клиентами и постоянно привлекать новых.


Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 2044

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.




Контент-маркетинг для международной аудитории 6333

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


Ошибки в переводе паспорта 1800

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Rusçaya tercüme edilmiş web sitesinin tanıtımı 3082

Flarus Tercüme Ajansında, Yandex ve Google dahil olmak üzere iki büyük arama motorunda reklam kampanyalarının oluşturulması ve yürütülmesi konusunda büyük bir deneyim birikmiştir.


Полюби переводчика своего: как правильный перевод может продвинуть бизнес 1796

Как известно любому профессионалу международного бизнеса, говорить на нескольких языках – не то же самое, что умение переводить. Перевод является профессиональным навыком, требующим нескольких лет обучения и тренировки. Профессиональные переводчики не только хорошо владеют несколькими языками, но и обладают знаниями о связанной с этими языками культурой.


Британские компании теряют ежегодно около £21 млрд. из-за низкого качества переводческих услуг 2503

Объединение предприятий среднего и малого бизнеса Великобритании Forum of Private Business предупредило, что из-за низкого качества лингвистических услуг предприятия страны ежегодно теряют около £21 млрд.


Искусственный интеллект и перевод: Первый виртуальный "робот-болтун" будет обучать языкам студентов-филологов 2299

Японская компания SpeakGlobal претендует на первенство в изобретении виртуального робота с искусственным интеллектом, который поможет студентам языковых специальностей освоить английский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


В Москве начинает работу Международная специализированная выставка Cabex-2011


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


На Ямайке Библию переводят на неправильный английский


Компания Phonetic Arts поможет Google Translate усовершенствовать озвучивание переводов


Google научился переводить поэзию


Конференция "Диалог" собрала крупнейших специалистов в сфере компьютерной лингвистики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Beer Glossary
Beer Glossary



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru