|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ошибки в переводе паспорта |
|
|
Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.
Неточности в переводе личных документов болгар установила проверка Bulgaria ON AIR. Оказывается, что годами никто не обращал внимание на ошибки. Два закона отвечают за правильное написание имен в личных документах. Согласно Закону гражданской регистрации полное имя болгарского гражданина должно содержать в себе имя, отчество и фамилию. А согласно Закону о болгарских персональных документах отчество необходимо писать как фамилию. И хотя в Личной карте болгарина написано "презиме" („фамилия“), на английский язык слово переведено как "father`s name" с буквальным значением - "бащино име" („отчество“).
Ошибка в переводе встречается и в заграничных паспортах, где имя и отчество написаны в один ряд под определением "Given name". Также допускаются ошибки в поле „гражданство“, где указано название страны вместо „българско“.
Специалисты вынуждены обратиться с запросом в Министерство иностранных дел о том, каким образом получаются ошибки в болгарском языке и при переводе на английский язык персональных документов граждан Болгарии.
Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд. |
Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно. |
В преддверии официального выхода Великобритании из Евросоюза консалтинговая компания Henley & Partners провела исследование среди жителей Туманного Альбиона на тему желаемой страны проживания. |
Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке. |
Министерство ютиции Болгарии предлагает давать болгарское гражданство лицам с болгарским происхождением только в случае знания болгарского языка.
|
11-ая состоялась международная научная конференция, посвященная проблемам лингвистики. |
Исследователи из Калифорнийского университета в Риверсайде установили, что взрослые люди способны выучить второй язык на уровне родного. До сих пор такие способности приписывали только билингвам. Результаты проведенного ими исследования, доказавшего обратное, описаны в журнале Frontiers in Psychology. |
Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|