Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки в переводе паспорта

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Ошибки, перевод, паспорт, болгарский


Неточности в переводе личных документов болгар установила проверка Bulgaria ON AIR. Оказывается, что годами никто не обращал внимание на ошибки. Два закона отвечают за правильное написание имен в личных документах. Согласно Закону гражданской регистрации полное имя болгарского гражданина должно содержать в себе имя, отчество и фамилию. А согласно Закону о болгарских персональных документах отчество необходимо писать как фамилию. И хотя в Личной карте болгарина написано "презиме" („фамилия“), на английский язык слово переведено как "father`s name" с буквальным значением - "бащино име" („отчество“).

Ошибка в переводе встречается и в заграничных паспортах, где имя и отчество написаны в один ряд под определением "Given name". Также допускаются ошибки в поле „гражданство“, где указано название страны вместо „българско“.

Специалисты вынуждены обратиться с запросом в Министерство иностранных дел о том, каким образом получаются ошибки в болгарском языке и при переводе на английский язык персональных документов граждан Болгарии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #болгарский #паспорт #перевод #ошибки


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4192

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2819

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Накануне Brexit британцы озаботились получением второго гражданства 1712

В преддверии официального выхода Великобритании из Евросоюза консалтинговая компания Henley & Partners провела исследование среди жителей Туманного Альбиона на тему желаемой страны проживания.




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1795

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Ты будешь назван болгарином… если знаешь болгарский язык 1397

Министерство ютиции Болгарии предлагает давать болгарское гражданство лицам с болгарским происхождением только в случае знания болгарского языка.


Конференция "Проблемы устной коммуникации" 2096

11-ая состоялась международная научная конференция, посвященная проблемам лингвистики.


Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного 2168

Исследователи из Калифорнийского университета в Риверсайде установили, что взрослые люди способны выучить второй язык на уровне родного. До сих пор такие способности приписывали только билингвам. Результаты проведенного ими исследования, доказавшего обратное, описаны в журнале Frontiers in Psychology.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 2722

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


Занимательные факты из жизни переводчиков 5382




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Носителям русского языка будут за три месяца предоставлять российское гражданство




В Челябинской области женщина не получила развод из-за буквы "ё"




Перевод на русский язык: В Финляндии растет число русскоговорящих



Ufa’s Foreign Guests Will Get “Tourist Passports” in English


Болгарский язык на "Евровидении"


В Болгарии откроется второй Русский центр


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по ботанике
Глоссарий по ботанике



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru