|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Полюби переводчика своего: как правильный перевод может продвинуть бизнес |
|
|
Как известно любому профессионалу международного бизнеса, говорить на нескольких языках – не то же самое, что умение переводить. Перевод является профессиональным навыком, требующим нескольких лет обучения и тренировки. Профессиональные переводчики не только хорошо владеют несколькими языками, но и обладают знаниями о связанной с этими языками культурой.
Перевод или Устный перевод?
Перевод является расшифровкой написанных слов или документов. Он отличается от интерпретации, которая является перефразированием речи. Если вы имеете дело с письменными документами, переводчик может перевести материал, явно понятный на известном вам языке. Если ваша коммерческая сделка зависит от обмена устными заявлениями, переводчик должен гарантировать, что вы всесторонне поняли то, что говорит ваш коллега. В зависимости от ситуации вам, возможно, понадобится переводчик, устный переводчик, или оба, чтобы укрепить вашу позицию на переговорах, улучшить ваши рычаги воздействия и помочь обеим сторонам достигнуть взаимопонимания.
Язык = Культура
Этнолингвистика - исследование языка как культурного аспекта давно установило отношение между языком и культурными ценностями, верованиями и социальными конструкциями. Например, французское vouvoiement (обращение на "Вы"), или обращение к старшим и начальству при помощи формальных местоимений отражают большое значение культуры. В большинстве языков словарный запас развивался, чтобы отразить определенные поверья; в этом случае возраст и старшинство как показатель статуса. Переводчик может помочь вам разобраться в этих тонких нюансах языка, удостоверившись, что ваше сообщение культурно адаптировано к его аудитории.
Предотвращение катастроф
Плохой перевод может разрушить ваш глобальный деловой проект, прежде чем вы приедете на переговоры. В медицинской области ошибка в переводе может иметь разрушительные последствия для пациентов, как это случилось с немецким производителем медицинской техники в 2007 году. В руководстве для новых искусственных коленных суставов было неправильно переведено выражение "Non-Modular Cemented" (немодулярный цементированный) как "не нуждающийся в цементе", оставив 47 пациентов с испорченными протезами коленного сустава и миллионами долларов штрафов. Точность и внимание к деталям являются решающими навыками для любого переводчика, и уважаемый профессионал будет в состоянии изучить эти нюансы с необходимыми экспертными знаниями и изяществом.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным. |
2022 год был захватывающим годом для индустрии услуг письменного и устного перевода из-за растущей экономической глобализации, достижений в области технологий и растущего внимания к культурной чувствительности и глобальной осведомленности. В результате этих изменений рынок переводческих услуг за последние годы вырос в геометрической прогрессии. |
Уже в сентябре 2019 г. у российской ERP-системы фирмы "1С" появится международная версия, чтобы иностранцам было удобнее программировать. |
На сайте НАИРИ вышел в свет 115-ый выпуск онлайн-словаря: «Նոր բառեր. Առաջին պրակ» («Новые слова. Первый выпуск») Института языка имени Грачья Ачаряна Национальной академии наук РА», изданного в Ереване в 2015 году.
|
Даже в ветхом завете Библии упоминаются мастера интерпретации, как люди участвующие в разговорах двух человек, не понимающих языка друг друга. |
Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|