Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Три способа перевода юмористического контента для международной аудитории

Шутки являются распространенной формой развлечения, но их бывает сложно перевести для международной аудитории. Существует три основных подхода, которые могут использовать переводчики.

Дарья П.
16 Декабря, 2022

смешной, культура, эквивалент, комик, юмористический контент, иностранные языки, юмор, адаптация перевода


Буквальный перевод - это самый прямой подход, который предполагает перевод шутки без изменения ее смысла. Дословный перевод сохраняет первоначальный смысл шутки, который может показаться не таким смешным иностранным читателям, что часто может привести к тому, что шутки потеряют свою изюминку или станут бессмысленными.

Культурный перевод требует поиска культурно эквивалентной шутки на языке перевода, что может потребовать некоторого творческого мышления, но может быть очень эффективным. Это включает в себя рассмотрение шутки и юмора, которые популярны в целевой культуре. Такой подход может помочь гарантировать, что шутки по-прежнему будут смешными для новой аудитории. Однако найти эквивалентные им в других культурах может быть непросто.

Третьим вариантом является транскрибирование, которое включает в себя изменение шутки, чтобы сделать ее более понятной для новой аудитории. Переделать шутку - значит использовать местные отсылки, переработать изюминку или нанять профессионального комика, чтобы он переписал ее специально для целевой аудитории, что является самым дорогостоящим, но и самым гарантированным успехом.

В конечном счете, не существует идеального способа перевода шуток для международной аудитории. Наилучший подход зависит от типа шутки и целевой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #адаптация перевода #юмор #иностранные языки #юмористический контент #комик #эквивалент #культура #смешной


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3545

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров 877

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.


Зачем и кому будет полезен наш новый глоссарий в области гидромеханики 2110

Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте.




Как живется вам на чужбине. 1802

Заимствования происходят во всех языках. В этой статье мы расскажем о русских словах, которые прижились в иностранных языках


Русский язык оказался вторым по популярности среди пользователей Steam 2255



Всё меньше жителей США разговаривают дома на английском языке 2503



Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного - лингвист 2917

Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.


Птицы способны понимать иностранные языки - ученые 1810

Биологи из Австралийского государственного университета обнаружили у птиц способности к иностранным языкам. Результаты проведенного ими исследования приведены на сайте вуза.


На Украине чиновников обяжут овладеть английским 2025

Президент Украины Петр Порошенко во время выступления перед студентами Киево-Могилянской академии объявил о том, что чиновников обяжут овладеть английским языком.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Премьер РФ посоветовал молодежи учить китайский язык




Перевод на ироничный язык: В Британии создали компьютерный генератор шуток




Ozon.ru пошутил о прекращении продажи печатных книг




Итоги 2012 года по результатам деятельности бюро переводов Flarus




Трудности перевода стэндапа: ирландский комик Дилан Моран выступил в Санкт-Петербурге




Украинские пользователи обнаружили еще одну ошибку перевода в сервисе Google Translate



EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Fisheries glossary
Fisheries glossary



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru