Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода стэндапа: ирландский комик Дилан Моран выступил в Санкт-Петербурге

Звезда британского комедийного сериала "Книжный магазин Блэка" (Black Books) дал два живых выступления в Санкт-Петербурге и, тем самым, стал первым англоязычным комиком, который выступил в жанре стэндап в России.

Елена Рябцева
20 Апреля, 2012


Стэндап (от англ. stand-up comedy) является формой комедии, когда артист сольно выступает перед живой аудиторией, рассказывая авторские монологи (routines), короткие шутки (one-liners) и импровизируя с залом. Зародился стэндап в Великобритании еще в XVIII веке и не теряет своей популярности и по сей день.

До этого момента посмеяться над английским шутками в рамках стэндап-камеди россияне могли только с помощью интернета. Но ирландский комик Дилан Моран решился на важный шаг: он приехал со своим выступлением в Санкт-Петербург. Свои монологи и шутки сатирик зачитывал на английском языке, а зрителям были выданы специальные наушники, в которых звучал синхронный перевод на русский язык.

"На данном этапе мы только пробуем продвинуть этот жанр в России, так что не страшно, что выступление было не самым удачным", - поделился Моран своими впечатлениями от выступлений. Конечно, в некоторые моменты языковой барьер мешал русскоязычной аудитории понять ту или иную шутку ирландца.

Однако первый шаг сделан, и теперь можно ожидать приезда в Россию других знаменитых британских комиков, работающих в жанре стэндап: Рассела Брэнда, Ноэля Филдинга, Джулиана Баррата (двое последних известны по сюрреалистическому шоу "Майти Буш" (The Mighty Boosh)) и др.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стэндап #Великобритания #юмор #английский #синхронный перевод #Санкт-Петербург #комик #комедия #выступление #Дилан Моран


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7114

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 слов французского языка, которым предстоит исчезнуть 4328

Ги Бертран, лингвист, консультант французского Radio-Canada, представил 10 слов, которые, по мнению лингвистов, к концу XXI века станут архаизмами французского языка.


ВАК разрешит защищать диссертации на английском языке 3327

Председатель Высшей аттестационной комиссии Минобразования РФ Владимир Филиппов рассказал, что допустить защиту диссертаций на английском языке можно при наличии синхронного и письменного перевода текста.




"Яндекс" выпустил мобильное приложение для перевода с украинского языка 2314

Компания "Яндекс" выпустила для украинских пользователей мобильное приложение, которое переводит отдельные слова, фразы и целые предложения с 12 языков на украинский и обратно.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 3655

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).


Украинские пользователи обнаружили еще одну ошибку перевода в сервисе Google Translate 3289

Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain".


В Санкт-Перербурге выпустят информационные буклеты для трудовых мигрантов на трех языках 2723

Петербургские трудовые мигранты вскоре смогут ознакомиться с рядом важных вопросов касательно законодательства РФ, включая миграционное законодательство, уголовной и административной ответственности иностранных граждан за совершенные ими правонарушения на территории РФ и многое другое на своем родном языке.


В Санкт-Петербурге проводится конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский 3298

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года.


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов 3397

В мире число людей, владеющих на одинаково высоком уровне несколькими языками, постоянно увеличивается. В реальности большинство из них разговаривает на своем родном языке, языке страны, где они родились, и на английском языке, ставшим в последние десятилетия языком международного общения. Однако вопрос, касающийся связей, устанавливаемых в сознании человека между этими языками, до настоящего времени не изучался.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

метки перевода: исследование, анализ, питание.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В Санкт-Петербурге провели пятый фестиваль языков


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Около 80 переводчиков работали над сопровождением разговора Путина с россиянами


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Права на перевод новой книги Тони Блэра проданы 14 странам


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Language (script) codes
Language (script) codes



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru