Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne



"Dracula, entre l'amour et la mort" est une comédie musicale québécoise mise en scène par Gregory Hlady dans laquelle Bruno Pelletier, directeur artistique, joue également le rôle de Dracula.

"Comme le titre le dit, c'était plutôt un musical sur fond de musique classique, explique Pelletier. Richard Ouzounian et moi, on s'est rencontrés et ça a cliqué; c'est lui qui écrit le livret de "Dracula - Entre l'amour et la mort", inspiré directement du roman original de Bram Stoker."

L'une des sources de Bram Stoker (1847-1912) a été un récit du XVème siècle en vieux russe - "La légende de Dracula". Le roman anglophone de l'écrivain irlandais Bram Stoker est toujours le deuxième livre le plus vendu après la Bible. Puisque Gregory Hlady est Ukrainien, il a apporté la langue ukrainienne dans le texte français. Il y a toute une chanson ukrainienne - "Цвіте терен" ("Le prunellier est en fleurs").

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #chanson #littérature #comédie musicale #langue #musique #irlandais #russe #anglais #anglophone #ukrainienne #français


Интересные особенности сербского языка 5103

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Hélène Henry-Safier est devenue lauréate du Prix Russophonie 2013 3165

Le Prix Russophonie 2013 a été decerné à Hélène Henry-Safier pour la traduction de la biographie de Boris Pasternak dont l’auteur est Dmitry Bykov. Selon l`agence russe d`information internationale RIA Novosti, cet ouvrage a été déjà sélectionné par le prix Booker russe.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 3524

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.




Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 2601

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue 3016

Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 2923

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


La difficulté lexicographique 3267

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


L'hymne à la traduction 3354



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3376

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

mots-clés de la traduction справка, финансово-плановый, экономический.

Maintenant au travail: 106
Charge de travail de l'agence: 29%

Поиск по сайту:



L’interprétation au gouvernement du Canada


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


Traduire "should"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий военных терминов на турецком языке
Глоссарий военных терминов на турецком языке



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru