|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hélène Henry-Safier est devenue lauréate du Prix Russophonie 2013 |
|
|
Le Prix Russophonie 2013 a été decerné à Hélène Henry-Safier pour la traduction de la biographie de Boris Pasternak dont l’auteur est Dmitry Bykov. Selon l`agence russe d`information internationale RIA Novosti, cet ouvrage a été déjà sélectionné par le prix Booker russe.
Impressionnée par le travail d’Hélène Henry-Safier, Agnes Deshartre, membre du jury Russophonie, a souligné que la traductrice avait réussi à transmettre l’émotion poétique des extraits sélectionnés par l’auteur pour illustrer le style de Pasternak.
Hélène Henry-Safier étant maître de conférences en littérature russe à l`université Paris-Sorbonne, formatrice à l’Ecole de traduction de Bruxelles et à l’ETL (Paris, CNL), est la traductrice littéraires dès 1975. Parmi ses ouvrages, on peut citer les traductions d’Osip Mandelstamp, Boris Pasternak, Marina Tsvetaïéva, Iossif Brodsky ainsi que l’«Antologie de la poésie russe contemporaine».
Il a été précédemment communiqué que les principaux prétendants à ce prix étaient : Henri Abril pour l’Anthologie poétique de l’Obèriou « La baignoire d’Archimède », Jean-Claude Schneider pour « Le bruit du temps » d’Ossip Mandelstam, Luba Jurgenson pour « Schubert à Kiev » de Léonid Guirchovitch. Le jury a aussi apprécié Nadine Dubourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky pour Récits et essais (tome 2) de Marina Tsvetaïeva.
Le Prix Russophonie a été créé en 2006 à l’initiative de la Fondation Eltsine et de l’Association France-Oural dans le cadre des Journées du livre russe et des littératures russophones pour récompenser la meilleure traduction du russe vers le français d’un ouvrage littéraire originellement écrit en russe. Cette année, la cérémonie a été organisée le 16 février à la Mairie du Vième arrondissement de Paris.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным. |
En Europe, depuis longtemps s’est répandu de telles expositions originales, où le visiteur avec l’aide du multimédia, de l’éclairage, des décors, des graphiques et des effets spéciaux est immergé dans l’exposition, que ce soit le parc animalier avec des dinosaures, la fourmilière, le champ de bataille, ou la scène de théâtre de l’époque de Molière. Récemment, nous avons traduit vers la langue française quelques communiqués de presse volumineux, contenant les commentaires et la description de certains travaux accomplis d’une grande entreprise française, spécialisée dans la scénographie, la muséographie, et la production du multimédia. |
В Париже 16 февраля пройдет церемония вручения премии за лучший перевод произведений художественной литературы с русского языка на французский "Русофония-2013". |
4-6 June 2012, Paris, France (Le Palais des Congres de Paris) |
L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire. |
Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité. |
Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France. |
Лауреатом Новой Пушкинской премии впервые стала переводчик Вера Мильчина, работа которой была отмечена за совокупный творческий вклад в российскую культуру. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Traduction dernière:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод mots-clés de la traduction финансовый, отчетный, баланс.
Maintenant au travail: 80 Charge de travail de l'agence: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|