|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains |
|
|
En 2008, le journal français Le Figaro a déposé un projet qui est consacré à L’Odyssée d’Homère. L’administration du journal a invité des écrivains renommés à prendre part à cet projet. Des écrivains étrangers, incluant Boris Akounine, Lioudmila Oulitskaïa, Milan Kundera, Arturo Pérez-Reverte, Douglas Kennedy, ont écrit des nouvelles commencées par la phrase d’Homère.
Boris Akounine a écrit un chapitre d’une nouvelle d'Eraste Fandorine exprès pour ce projet. Le morceau traduit a été publié dans Le Figaro en français. En 2009, le texte original a été publié en Russie. La nouvelle toute entière doit paraître dans le recueil de nouvelles "Fandorine au XXe siècle".
Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl). |
L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire. |
Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France. |
Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique. |
Le linguiste André Racicot présente l'étymologie des expressions historiques. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Traduction dernière:
"Договор / Contract
", Юридический перевод mots-clés de la traduction подписывать, гарантийный, обязательство, установление.
Maintenant au travail: 80 Charge de travail de l'agence: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|