|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил |
|
|
Очередное исследование, касающееся эволюции языков и языковых процессов, было проведено группой ученых под руководством эволюционного лингвиста из Института лингвистики Макса Планка в Нидерландах - Майкла Данна (Michael Dunn). Результаты исследования опубликовал на прошлой неделе журнал Nature.
Ученые решили проверить теорию так называемых "переключателей", которые находятся в человеческом мозге и диктуют правильное употребление в разных языках грамматических форм, синтаксических конструкций и т.п. Теория переключателей была выведена американским лингвистом Джозефом Гринбергом в начале 60-х годов прошлого века. Данн решил проверить данную теорию, позаимствовав методы эволюционной биологии, чтобы проследить развитие грамматики в ряде распространенных и описанных ранее учеными языковых семействах (индоевропейском, австронезийском, банту и юто-ацтекском), погрузившись в историю их развития на тысячу лет назад. В ходе исследования был проанализирован огромный массив данных, чего раньше исследователи не делали, и получен вывод - общих тенденций в языковых семействах нет.
Языковые семейства развиваются по своим наборам правил. Так, ученые узнали, что в индоевропейском и австронезийском языковых семействах поначалу существовало множество структур с послелогами, но сейчас эти языковые семейства развиваются в разных направлениях: если в индоевропейских языках в основном сохраняется послелоговая тенденция, хотя последовательность "глагол-объект" сменяется на "объект-глагол", то в астронезийских она изменилась на предлоговую, а последовательность "глагол-объект" сохраняется.
По мнению Данна, развитие языков не определяется одними структурными требованиями мозга. Большое значение имеют внешние обстоятельства и культура народа.
Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять". |
Японские орнитологи из Национального университета перспективных исследований расшифровали язык птиц. Оказалось, что пернатые передают информацию друг другу целыми предложениями. Результаты исследований опубликованы в научном издании «Nature Communications». |
Вы встречаетесь с человеком впервые. Вслушайтесь в каждое произносимое им слово. Психолог Джеймс Пеннебейкер из университета Техаса считает, что местоимения, предлоги, междометия, союзы и частицы могут выявить все тайные мысли любого человека. |
Некоторые романы известны своим необычным сюжетом, яркими персонажами или интересной манерой изложения. А есть "Gadsby", роман из 50000 слов, написанный в 1939 году американским писателем Эрнестом Винсентом Райтом. И свою известность он получил благодаря задумке автора написать свой роман без единой буквы “e”. Что из этого получилось? |
Шри-Ланка – удивительная страна со своей культурой, историей, загадочными мифами и легендами. Одна из них связана и с языком. |
Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя". |
По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
По мнению профессора Университета Бангор (Bangor University) Дэвида Кристэла (David Crystal), социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык и предоставили возможность молодым людям пользоваться этим языком естественным образом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|