|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Филологи определили самые частотные ошибки в русском языке |
|
|
Филологи из Гуманитарного института Новосибирского государственного университета определили самые распространенные ошибки в устной и письменной речи, встречающиеся у носителей русского языка.
При составлении рейтинга самых частотных ошибок ученые не учитывали неправильную расстановку знаков препинания.
Первое место в рейтинге заняли слова "надеть" и "одеть". Путаница с этими глаголами возникает весьма часто: надеть (а не одеть) можно платье, а одеть, к примеру, куклу. Другая частотная ошибка - фраза "оплатите за проезд" вместо правильного "оплатите проезд". Правило гласит: можно платить за что-то (с предлогом) и оплатить что-то (без предлога). Следующая ошибка - "языковой мутант" "вообщем". Такого слова в русском языке, конечно же, нет, но его часто употребляют, соединяя "в общем" и "вообще". Другая ошибка связана с небрежным использованием глаголов разных видов: положить (что сделать?) и класть (что делать?).
Шестую строчку занимает знаменитая ошибка с ударением в глаголе "звонит". Следующая неточность - использование мягкого знака в словах на "тся" и "ться". Еще одна ошибка - написание лишней "ю" в слове "будующий", возникающая по аналогии с правильной "ю" в прилагательном "следующий". Замыкают рейтинг ошибка в употреблении притяжательных местоимений "его, ее, их", превращающихся в "евоный, еешный и ихний" и использование в среднем роде праздничного "твое день рождения".
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Может ли язык, на котором мы говорим, определять экономическое поведение и быть ответственным за объем накоплений на старость? Экономист Йельского университета Кейт Чен, занимающийся проблемами поведения человека, выдвинул гипотезу, что носители языков с ярко выраженной категорией будущего времени отличаются слабой экономической сознательностью и хуже следят за своим здоровьем. |
Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается. |
Глагол "twitter", который переводится с французского "твиттнуть", назван самым популярным словом во Франции в минувшем году. Франкоязычный конкурс слово года прошел в этом году в восьмой раз в городе Шарите-сюр-Луар. |
Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения. |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик. |
В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком. |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|