Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Людей, использующих табуированную лексику, признали более честными

Люди, использующие табуированную лексику, более честные, чем те, кто следит за своим языком. К такому выводу пришла международная команда исследователей, в состав которой вошли ученые из Великобритании, США, Дании и Гонконга.

Наталья Сашина
12 Января, 2017

табуированная лексикаУченые считают, что грубияны мыслят более непредвзято, чем "пуритане". Данная гипотеза была подтверждена экспериментами, в которых участвовали более 270 студентов. Их попросили выписать ругательства, которые они используют чаще всего, затем каждого участника протестировали на детекторе лжи. Как оказалось, честнее отвечали респонденты, которые используют в своей речи ругательства "погорячее".

На следующем этапе исследования ученые проанализировали страницы в социальной сети Facebook 75 тыс. пользователей на предмет обмана, использования характерных для вранья языковых конструкций и бранных слов. Оказалось, что чем чаще человек использует табуированную лексику, тем больше выражений, ассоциирующихся с откровенность, встречается на его странице.

По словам одного из соавторов исследования Дэвида Стиллуэлла (David Stillwell) из Университета Кембриджа, "бранные слова не всегда бывают уместными в разных ситуациях. Однако говорящий, скорее всего, выражает свое честное мнение. Люди, не считающие необходимым следить за своим языком, меньше беспокоятся о том, что подумают о них окружающие. А это значит, что у них меньше причин лгать".

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бранные слова #лексика #табуированная лексика #исследование #гипотеза #английский


Подготовка к публикации научной статьи: создание хорошего впечатления 1743

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Визуальное оформление статьи.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исследование: Почему от ураганов, называемых именами женского рода, погибает больше людей? 3056

С фактами не поспоришь. Действительно, исторически сложилось так, что ураганы с женскими именами имели более разрушительные последствия, нежели их мужские аналоги.


Книгу американского политолога перевели на арабский язык 2684

В Абу-Даби вышел перевод книги известного американского профессора политической науки и исследователя Кеннета Нила Уолтца «Человек, государство и война». Перевод выполнен арабским переводчиком Омаром Салимом Атталем в рамках переводческого проекта Управления Абу-Даби по туризму и культуре под названием Kalima.




Перевод с африканского: Российский лингвист открыл новый язык "зиало" в Западной Африке 3163

Российский лингвист, востоковед, сотрудник Института языкознания РАН и создатель Фонда фундаментальных лингвистических исследований Кирилл Бабаев в начале прошлого года обнаружил и исследовал в Гвинее в Западной Африке язык народа зиало, ранее считавшийся удаленным диалектом языка лома.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 6737

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 13607

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


Гипотеза лингвистической относительности (Сепира – Уорфа) 3211



Российские лингвисты будут исследовать языки Африки 2540

Российские лингвисты проведут масштабный проект по изучению африканской языковой семьи, насчитывающей свыше 1,5 тыс. языков.


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app" 8109




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


В Великобритании появился необычный перевод Корана


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Приставки в медицинских терминах
Приставки в медицинских терминах



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru