|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Немцы взялись за картошку |
|
|
Гендерное равенство картофельных сортов
90 процентов всех сортов картофеля имеют женские имена, как Аделина и Белана. Уже давно многие считают это некорректным. Теперь в комитет Бундестага поступила петиция, которая требует уравновешенной смеси женских и мужских обозначений картофеля. Для изучения петиции инициатору в течение 4 недель необходимо найти 50 000 единомышленников.
После этого он сможет обсудить свое ходатайство с депутатами на общественном заседании комитета Бундестага по петициям. Но даже в этом случае формулировки с использованием гендерных грамматических форм должны быть проверены депутатами на наличие интереса общественности.
Борьба за равенство полов в немецком языке ведется уже давно. Например, обращаясь к группе людей, считается неправильным использовать только мужскую форму множественного числа как раньше, правильные будет сказать: "Liebe Zuhörerinnen und Zuhörer" ("дорогие слушательницы и слушатели").
Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров. |
"Во всех государствах справедливостью считается одно и то же, а именно то, что пригодно существующей власти" (Платон) |
Рифма "кокни" своеобразная, но нередко она находит отражение в русскоязычной лексике. Зачастую как сарказм. |
Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов.
Приятного чтения! |
Гранты Looren Translation ежегодно присуждаются за проекты по переводу произведений швейцарской литературы. |
Пусть море останется морем всегда.
Пусть плещет, играет, искрится вода
И ласковым шумом зовёт нас прибой
В прекрасный и призрачный мир под волной.
(Н. Волосажар)
|
Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений. |
В некоторых культурах значение слов может существенно меняться в зависимости от пола говорящего. |
Южнонемецкий диалект становится непонятным самим немцам |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|