Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Эволюция языка и изменения в употреблении терминов

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.

Philipp Konnov
14 Мая, 2018

медицина


Феминистские настроения, движение за равноправие женщин в 70-годах прошлого столетия наложила отпечаток на использование существительных мужского рода в английском языке. Не по нраву пришлись даже суффиксы мужского рода «-man», которые называются несправедливыми. Вместо него в обществе гендерного равенства используют суффикс «-person».

Борцы за равноправие на этом не остановились и стали вводить в обиход новые словообразования вместо chairman стали употреблять chair. Gender (гендер, пол) – это слово вытеснило из ежедневного обихода как устной, так и письменной речи слово sex. Для русского человека, где в обиходе три рода: средний, мужской и средний, такие нововведения кажутся неприемлемыми. В соответствии с гендерной психологией, человек может иметь отличия только исходя из социальных ролей и общественных отношений. Любое половое отличие не может отражаться в обиходе и в языке.

Для определения людей, которые принимают участие в научных экспериментах, гендерные общепринятые нормы не всегда могут быть применимы. Это же касается описания различных этапов проводимых медицинских экспериментов.
Официальная медицина предлагает использование термина «субъект исследования» (subject переводится и как предмет). Однако, часть исследователей считают такой термин обезличенным и предпочитают говорить «участник исследования». Этот термин не очень корректен, так как его можно использовать в отношении всех частников эксперимента. Поэтому более правильно сказать «пациент», «доброволец». Здесь тоже возникают противоречия, так как в практике проводимых научных медицинских экспериментов встречаются лица, которых нельзя назвать ни пациентами, ни добровольцами.

При переводе текстов медицинских исследований в нашем бюро часто попадаются термины, которые приходится многократно уточнять у клиентов, чтобы правильно их перевести. Дело даже не с знании этих терминов, а в их социальной "справедливости".

В отношении термина «слепое исследование» не утихают споры в научной среде, так как имеются различные точки зрения по поводу его применения. Во время такого типа исследования для чистоты самого эксперимента больной не имеет информации о проводимых мероприятиях. Чаще всего это относится к рандомизированным исследованиям. Группы людей определяются случайным образом, одной группе предоставляется доступ к новому препарату, а другая группа получает традиционные лекарства или плацебо.

Впервые законность применения термина возникла во время исследований с людьми со ослабленным зрением. В научных кругах появился новый термин «маскированное исследование». Термин прижился и стал применяться в экспериментах с другими типами заболевания.

Все мнения при использовании того или иного термина должны учитываться переводчиком при работе над медицинскими текстами, однако необходимо придерживаться разумных пределов, чтобы избежать двойственности понимания в научной среде.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #нормы #словообразования #пациент #лекарства #исследования #медицина #термин #гендер #эксперимент #исследование #перевод


Правила восприятия текста 4379

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как карантин повлиял на речь у маленьких детей (и пять советов, как расширить словарный запас) 2064

Появляется все больше свидетельств того, что карантинные ограничения повлияли на языковые способности маленьких детей, согласно исследованию, в котором приняли участие почти 50 000 учеников из разных школ Великобритании.


Перевод научных исследований 2149

Вы провели исследование и написали свою статью — возможно, даже опубликовали ее? Теперь ваша работа закончена? Не так быстро. В этом все более глобализирующемся мире как никогда важно переводить свои научные исследования.




Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка 3055

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.


Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии 2392

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.


Переживший амнезию американец освоил перевод на шведский 2636

61-летний гражданин США Майкл Ботрайт пережил амнезию, после которой забыл свой родной английский язык и заговорил на шведском.


В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода 2847

Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка 3070

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


В британском отеле Библию заменили "читалками" Kindle 2458

В отеле Hotel Indigo, который находится в британском городе Ньюкасл, бумажные экземпляры Библии заменили на электронные планшеты Kindle. Текст книги "залит" в память устройств.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

метки перевода: исследование, анализ, питание.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



La difficulté lexicographique


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Информативность слов зависит от их длины - исследование


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Общая лексика
Общая лексика



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru