|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Откуда приходят новые слова в болгарский язык? |
|
|
Согласно мнению специалистов новые слова в болгарском языке появляются благодаря развитию компьютерных и коммуникационных технологий.
Как и в русском языке, в болгарской речи употребляются такие слова, как: "акаунт", "аватар", "баркод", "браузър", "блог", "интерфейс", "праймтайм", "смартфон", "онлайн". Английский язык диктует и новые правила в грамматике, например, образование слова из двух существительных, первое из которых поясняет второе: "офис мебели", "маркетинг проучване", а также гибридные языковые образования, одна часть которых - это кириллица, а другая – латиница, например, "PR агенция", "GPS сигнал".
Среди языковедов мнение по поводу влияния новых слов на болгарский язык разделилось, не все из них считают, что новые слова губят болгарскую речь. " Язык не теряет свою идентичность, славянская основа сохраняется как в лексике, так и в грамматике", - комментирует филолог секции современного болгарского языка при Институте БАН Т. Александрова. Специалисты считают, что язык "мутирует" в современном обществе, приспосабливаясь к чужим элементам в родной системе, поэтому мрачные прогнозы о вымирании болгарского языка остаются безосновательными.
Как показывает история развития болгарской речи, язык строился на классических греческих и латинских словах, а в период Возрождения и после Великого Освобождения французский и русский язык явились языковыми источниками. В современной Болгарии основным каналом языкового заимствования выступает английский язык. Преимущественно это касается профессиональной и терминологической лексики.
Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс".
Попробуем разобраться, чем они отличаются. |
Шлемы горнолыжников и сноубордистов проверяют под лупой. |
В Болгарии создан проект Закона «О сохранении, чистоте в употреблении и защите болгарского языка». |
Как полноценно общаться на болгарском языке с помощью 50 слов. |
В последнее время в болгарской речи можно услышать два навязчивых английских восклицания – "oops" - "упс" и "wow" - "уау", и это при условии, что в родном языке болгар сохранилось множество восклицаний-аналогов. |
Лингвисты Института болгарского языка (БАН) доказали, что существует универсальное болгарское слово - "таковата" (в переводе на русский язык "такая", "такова", "это", "то"). |
Многострадальная история Болгарии отставила неизгладимый отпечаток, навсегда перемешав христианское и исламское население страны. В мае 2014 года в Софии был представлен новый перевод Библии на болгарский язык. Это событие ожидалось годами и произошло как раз в канун праздника Славянской письменности и болгарского просвещения и культуры. Перевод Священного Корана на болгарский язык порадовал верующих на несколько лет раньше. |
В болгарском литературоведении до недавних пор было принято считать, что первым переводчиком произведений А.С.Пушкина был Петко Р. Славейков, и в качестве подтверждения ссылаются на слабые подражания поэту в его стихотворениях «Стара планина» и «Канарче». Однако, говоря о переводах и переводчиках, следует иметь в виду не интерес к творчеству Пушкина вообще, не переписывание его стихов и литературные подражания, а переводы в собственном смысле слова и притом напечатанные. В этой связи возникает имя непризнанного первого болгарского переводчика Йоакима Груева.
|
Словарь новейших слов и значений подготовили исследователи из Института болгарского языка при Болгарской академии наук. В него включены 5000 новых слов и около 700 устойчивых выражений, которые появились в болгарской речи за последние 20 лет. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|