Как при работе с любым специальным текстом, так и при переводе соглашений необходимо, прежде всего, изучить термины, понимать, что за ними стоит. Общую идею можно понять из названия соглашения. При переводе необходимо обратить внимание на имена собственные и названия компаний, о которых нужно найти дополнительную информацию. Если компания крупная, обязательно есть соответствие, которое и используется при переводе (например, Deutsche Bank AG – Банк Германии или «Дойче Банк»; в названии также указан юридический статус, который необязательно передавать при переводе, т.к. заинтересованные лица его знают). Названия на английском языке пишутся без кавычек, как правило, их не транслитерируют при переводе (Chevron, Gunvor, Prostar). В русском языке используются кавычки (вида «»), при переводе название пишется латиницей без кавычек («Газпром» - Gazprom, «Новатэк» - Novatek). Адреса не переводятся (Taunusanlage 12 • D-60325 Frankfurt). С именами собственными ситуация сложнее, поскольку далеко не всегда можно найти соответствие на другом языке. В этом случае необходимо воспользоваться правилами транслитерации; если имена не английские, нужно найти таблицу соответствий. Так, Klaus-Friedrich Schulte на русском языке Клаус-Фридрих Шульте (с немецкого языка), Lei Yang – Лэй Ян, Zhu Chen – Чжу Чэнь (с китайского языка). При переводе названий валют существуют некоторые нормы. Так, на русском языке можно написать USD 6700, 6700 USD, 6700 долл. США; в английском языке тысяча отделяется запятой (6,700), в десятичных дробях в английском используется точка, в русском языке – запятая (6.5/6,5).
Перед началом перевода желательно почитать тексты соответствующей тематики на обоих языках, и необходимо учитывать вышеупомянутые особенности.