Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода соглашений с и на английский язык

Тексты соглашений, договоров, контрактов образуют специальную тематику, которую можно рассматривать в рамках юриспруденции. Рассмотрим особенности таких текстов.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Как при работе с любым специальным текстом, так и при переводе соглашений необходимо, прежде всего, изучить термины, понимать, что за ними стоит. Общую идею можно понять из названия соглашения. При переводе необходимо обратить внимание на имена собственные и названия компаний, о которых нужно найти дополнительную информацию. Если компания крупная, обязательно есть соответствие, которое и используется при переводе (например, Deutsche Bank AG – Банк Германии или «Дойче Банк»; в названии также указан юридический статус, который необязательно передавать при переводе, т.к. заинтересованные лица его знают). Названия на английском языке пишутся без кавычек, как правило, их не транслитерируют при переводе (Chevron, Gunvor, Prostar). В русском языке используются кавычки (вида «»), при переводе название пишется латиницей без кавычек («Газпром» - Gazprom, «Новатэк» - Novatek). Адреса не переводятся (Taunusanlage 12 • D-60325 Frankfurt). С именами собственными ситуация сложнее, поскольку далеко не всегда можно найти соответствие на другом языке. В этом случае необходимо воспользоваться правилами транслитерации; если имена не английские, нужно найти таблицу соответствий. Так, Klaus-Friedrich Schulte на русском языке Клаус-Фридрих Шульте (с немецкого языка), Lei Yang – Лэй Ян, Zhu Chen – Чжу Чэнь (с китайского языка). При переводе названий валют существуют некоторые нормы. Так, на русском языке можно написать USD 6700, 6700 USD, 6700 долл. США; в английском языке тысяча отделяется запятой (6,700), в десятичных дробях в английском используется точка, в русском языке – запятая (6.5/6,5).

Перед началом перевода желательно почитать тексты соответствующей тематики на обоих языках, и необходимо учитывать вышеупомянутые особенности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #соответствие #названия #числа #контракт #английский


Сервис бесплатных переводов типовых документов 4237

Бюро Фларус открыло сервис бесплатных переводов типовых документов TemplateTranslation.ru. Сервис содержит каталог шаблонов наиболее востребованных клиентами документов, которые переводили и собирали наши сотрудники.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Важность сертифицированных переводов 906

Крайне важно работать с профессиональным бюро переводов, имеющим опыт в области деловых переводов, чтобы гарантировать, что все необходимые документы будут точно переведены и заверены. Сертифицированные переводы могут обеспечить юридическое признание и обеспечить соответствие местным законам и правилам.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1476

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.




Как называют некоторые группы зверей и птиц по-английски 4377

По-русски мы называем группу львов также как и по-английски прайдом: a pride of lions, но названия групп некоторых животных в английском языке весьма занимательны.


Армянские улицы в Аргентине 1708

В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык.


Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет 2056

Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами".


Визуализация немецких топонимов 2561



В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц 2983

В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в США 4672

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

метки перевода: исследование, анализ, питание.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии



Греки в поисках работы осваивают перевод на русский


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


В Великобритании появился необычный перевод Корана


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Soccer glossary
Soccer glossary



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru