Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.

Дарья П.
27 Марта, 2023

переводчики, овощи, эквивалент, импорт, продукт, мясо, писать, персонаж, период, булочка, фрукт, культурные, еда, соответствие, на китайском, Джейн Ос


Одна интригующая задача для переводчиков Остин заключалась в том, как описать британскую кухню XIX века, представленную во многих эпизодах, которые проливают свет на персонажей через их социальные взаимодействия.
Например, понятие кондитерского изделия, содержащего фрукты, мясо или овощи, трудно передать на китайском языке, поскольку существует лишь ограниченное сходство с китайским "饼" (bĭng), представляющим собой изделия из пшеничной муки, напоминающие лепешки, печенье или блины.
Хотя первые пироги с фаршем содержали мясо, в XVIII веке они стали более сладкими, с начинкой из фруктов, поскольку импорт сахара увеличился. Однако китайские переводчики переводили их по-разному: как "пирожки с фаршем", используя слово "стейк", "булочка на пару" и "мясной пирог", тем самым выявляя несоответствие с исходным текстов, используя китайские эквиваленты.

Растущее знакомство Китая с западной едой с годами способствовало более глобализированным подходам к переводу названий продуктов питания.

Диеты британцев и китайцев различаются такими продуктами, как сыр. Остин периодически упоминает сыр, например, в "Эмме", когда мистер Элтон описывает вечеринку с "сыром Стилтон, северным Уилтширом, маслом, сельдереем, свеклой и десертами". Такие ссылки проблематичны для китайских переводчиков из-за культурных различий.

Хотя переводчики заслуживают похвалы за то, что дали китайским читателям возможность заглянуть в прежние социально-культурные нравы Британии, их стратегии иногда не позволяли связать кулинарную культуру эпохи Остин с современной китайской культурой.
Хотя китайские переводчики работали в сложные социально-политические времена, будущее перевода — и взаимопонимания во всех областях — заключается в межкультурном партнерстве между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчики #овощи #эквивалент #импорт #продукт #мясо #писать #персонаж #период #булочка #фрукт #культурные #еда #соответствие #на китайском #Джейн Остин


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2622

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1111

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


В словарь редактора: слова для описания вкуса 1670

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.




Вокабуляр путешественника: Что такое "шолдер-сизн" и "пик-сизн" и почему приятнее первое? 1340

Опытные путешественники всегда стараются избегать толп туристов и отправляются покорять новые места в "шолдер-сизн" (англ. "shoulder season": "shoulder" - "плечо", "season" - "сезон") или попросту в "межсезонье". В это время обычно цены на билеты, отели и питание значительно ниже, чем в "пик-сизн" (англ. "peak season" - "пиковый сезон").


Модные английские слова в японских ксилографиях XIX века 1835

В Библиотеке Конгресса содержится много интересных материалов и книг. Одной из жемчужин можно назвать японские ксилографии 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии "Коллекция модных английских слов"("Ryūkō eigo zukushi").


Премия Норы Галь 2237

Ее называют мамой "Маленького принца", ведь получила известность после перевода произведения Экзюпери.


Последние обновления Oxford Dictionarу: гастрономия 1818

Словарь Oxford Dictionarу опубликовал обновление новых записей. В данной статье гастрономические неологизмы.


ЭСТАПРЯЛ празднует юбилей 1860

В этом году исполняется - 10 лет Эстонской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (ЭСТАПРЯЛ), созданной с целью поддержания и популяризации русского языка, литературы и культуры .



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Армянская Церковь отмечает праздник святых Переводчиков –Таргманчац




Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе?




Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp




Шкембе чорба - аппетитное блюдо с неаппетитным названием




"Кюфте" разный, перевод – один




Разучившихся писать от руки школьников в Канаде заново научат этому на уроках правописания




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по автомобильным шинам (tires)
Глоссарий по автомобильным шинам (tires)



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru