|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"
|
|
|
Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.
Некоторые англоязычные термины трудно адаптировать для французского языка. К подобным терминам относятся такие слова, как "твит" и "хэштэг", поиски франкоязычных эквивалентов к которым пока остаются безуспешными.
"Общей лексики для экономических и деловых кругов не существует", - говорит президент Квебекского управления французского языка (Quebec Board of the French Language, OQLF) Луиз Маршан (Louise Marchand). "Английский язык гениален в смысле создания новых слов и распространения их в повседневной речи. Когда какое-то англоязычное слово внедряется в повседневную речь носителей французского языка, его очень трудно вытеснить", - добавляет она. Управление регулирует правила французского языка в Квебеке и следит за тем, чтобы в него не проникали слова иноязычного происхождения. Так, например, чтобы избежать использования английского слова "spam" здесь изобрели термин "pourriel", вместо "podcast" используют слово "baladodiffusion", а вместо "chat" - "clavardage".
Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.
|
Автор видео рассказывает о трудностях, с которыми можно столкнуться при переводе английского местоимения you. |
Самым популярным словом в интернете в 2014 году оказался смайлик, изображающий сердце. Об этом говорится в американского агентства The Global Language Monitor (GLM), которое занимается исследованием языка сайтов, блогов и социальных сетей. |
В интернете открылся сервис перевода Twitter на иностранные языки - twitterast.me. Проект предназначен, в первую очередь, для компаний, у которых есть корпоративный микроблог в Twitter и которые хотят его транслировать на иностранную аудиторию. |
Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google. |
Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады. |
Сегодня, 5 декабря, в официальном блоге компании Google появилась информация о запуске проекта Knowledge Graph (Сеть знаний) на семи языках. К английскому добавились русский, французский, португальский, итальянский, японский, испанский и немецкий языки. |
В Азербайджане завершили работу над обновленным изданием орфографического словаря азербайджанского языка. В словарь был добавлен ряд новых слов, а также изменено правописание некоторых слов, которые содержались в предыдущем издании. |
По мнению доцента кафедры факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Людмилы Федоровой, отдельные современные понятия и явления невозможно описать русским языком. Речь, в частности, идет о таких словах, как "зафрендить" или "зафолловить". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|