|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Модные английские слова в японских ксилографиях XIX века |
|
|
В Библиотеке Конгресса содержится много интересных материалов и книг. Одной из жемчужин можно назвать японские ксилографии 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии "Коллекция модных английских слов"("Ryūkō eigo zukushi").
На ксилографиях изображены предметы, животные и различные виды человеческой деятельности. Они являются своеобразным англо-японским словариком. Каждое изображение сопровождается японскими и английскими названиями.
К сожалению, а, может, к счастью, упущенные в этой "Коллекции модных английских слов" ошибки привели к любопытным "понятиям". Например, "Refreshiug", "Cuting Rice", "Gaot", "Hoise" или "Tea Po". Обозначение действий (например, очень напоминающее Дзэн "Looking Moon" ("глядя на луну") дает весьма интересный взгляд на западные эквиваленты, зачастую более объектно-ориентированные. Также стоит отметить интересные дополнения. Скажем, "Blank Book" ("чистая/пустая/незаполненная книга"), а не просто "Book" ("книга").
Камэкити Цунадзима был известным японским издателем конца XIX века. Он работал в районах Рёгоку и Асакуса в эпоху Эдо. Входил в число членов Японской гильдии издателей иллюстрированных книг и гравюр.
Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение. |
Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания. |
В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями. |
На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu. |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
Свыше 35 языков будут представлены в рамках традиционного Международного фестиваля языков в Чебоксарах. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets
", Ветеринария метки перевода: исследование, анализ, питание.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|