Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Японский словарь смайликов

Смайлики теперь практически повсеместно используются веб-пользователями. В различных культурах сформировались словари эмотиконов, имеющих свои собственные характерные особенности. Японский не исключение.

Волгина Юлия
09 Июня, 2015

Азиатские интернет-пользователи, как правило, отдают предпочтение смайликам с акцентом на глаза, а не на рот. В Японии, в частности, изображения смайликов достигли удивительного уровня сложности, значительно превосходящий базовый словарный запас символов, используемых на Западе.
смайлик
Вполне объяснимо, но языки, на которых не пишут по горизонтали, имеют иную ориентацию своих смайликов. На японском можно писать в двух направлениях: в столбцах и слева направо (как в английском). Японские смайлики читаются по горизонтали в обоих направлениях письма. К примеру, японский смайлик «плакать» выглядит (;.;), которому эквивалентен английский: `- (.

Японские смайлики обладают гораздо более сложным уровнем организации, которые выражают не только отдельные эмоции, но и сложные действия, объекты и целые истории.

Вот смайлик «зомби» - [¬º-°]¬
«скелет» - (˼●̙̂ ̟ ̟̎ ̟ ̘●̂˻)
«человек, подглядывающий за вами вас из-за стены» - (・_├┬┴┬┴
«человек, который гневается и переворачивает стол» -
(╮°-°)╮┳━━┳ ( ╯°□°)╯ ┻━━┻
«мальчик и собака, взволнованные от предстоящего приключения» -
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)

Японцы часто склоняются к таким жутким темам, как смерть и чертовщина. Обилие смайликов с изображением медведей:

ʕ •́؈•̀ ₎
⊂( ̄(エ) ̄)⊃
⊂(ο・㉨・ο)⊃
(͒ˊ(❢)ˋ)

Почему же Япония отличается большей продуктивностью и разнообразием в создании смайликов? Вероятно, потому что граница между рисунком и письмом для японцев менее четкая, нежели для тех, кто писал на индоевропейских языках. Это и объясняет огромный творческий потенциал японского выражения в этой области.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #японский #словарь #смайлик #веб-пользователь #культура #эмотикон #медведь #интернет #глаза #рот #изображение #символ


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 6015

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В современном интернет-языке используется меньше мата - Максим Кронгауз 1501

В современном интернет-общении люди стали меньше использовать мат. Так считает лингвист, доктор филологических наук, автор "Словаря языка интернета" Максим Кронгауз.


Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 2623

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.




Самым популярным словом в интернете в 2014 году оказался смайлик 2731

Самым популярным словом в интернете в 2014 году оказался смайлик, изображающий сердце. Об этом говорится в американского агентства The Global Language Monitor (GLM), которое занимается исследованием языка сайтов, блогов и социальных сетей.


Электронное общение: с днем рождения, смайлик! 2279

На сегодняшний день вряд ли кто-то представляет себе электронное общение полноценным без привычных смайликов. Но мало кому известно, что 19 сентября привычный уже набор символов празднует свой 31-ый день рождения.


Kinect сделает видеозвонки по Skype более реалистичными 2235

Исследователи используют Kinect для разговора лицом к лицу во время проведения видеозвонка, создавая так называемый зрительный контакт.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3666

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 3796

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.


September 19 - The Day of Smiley Emoticons :-) and :-( 4018

On 19 September 1982 Scott Fahlman posts the first documented emoticons :-) and :-( on the Carnegie Mellon University Bulletin Board System.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


В Риме состоится линвистическая конференция посвященная классическим языкам


Британцы составили список самых сложных надписей


Азиатские особенности интернет-сленга


Украинские железнодорожники получат разговорник на пяти языках к Чемпионату Евро-2012


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Испанский-русский разговорник
Испанский-русский разговорник



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru