|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Словарь английского языка Merriam-Webster пополнился 1700 новых слов |
|
|
Словарь английского языка Merriam-Webster пополнился 1700 новых слов, среди которых есть такие термины как "тверк", "фотобомба", "мем" и "эмодзи".
Помимо этого, в уже существующие словарные статьи добавили порядка 700 новых значений, а около 200 самых популярных статей дополнили и обновили.
Итак, в словарь попало существительное "twerk" (русс. "тверк"), которое обозначает танец с трясущимися бедрами и ягодицами. Слово "фотобомба" означает появление в СМИ фотографирования кого-либо или чего-либо в виде шутки. Термин "мем" имеет два значения: первое - стиль поведения, распространяющегося внутри представителей одной культуры, а второе - объект, привлекающий к себе внимание и активно распространяющийся.
В 2014 году словарь Merriam-Webster пополнился 1900 новыми словами, включая такие термины как "superfood" (русс. "супереда") и "vuvuzela" (русс. "вувузела").
Перевод документов Word и PowerPoint в системе Deepl |
Merriam-Webster объявил самые трудные слова для написания на английском языке в преддверии 92-го ежегодного конкурса Scripps National Spelling Bee. |
189-летний английский словарь добавил 250 новых слов и определений в свой состав, среди которых pregame и froyo. |
Слово "кючек", как и понятие "челга", видоизменило свое значение и встало в ряд болгарских эвфемизмов. |
Американский словарь Merriam-Webster назвал словом года-2016 прилагательное "surreal", которое в переводе на русский язык означает "невероятный", "фантастический", "похожий на сон". |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|