Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков!

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?

Елена Рябцева
11 Февраля, 2014

Факт второй. (Здесь вы можете прочитать мою первую заметку)
Конечно, мы являемся бюро профессиональных переводов и ищем людей со знанием иностранных языков. Но сопроводительное письмо к резюме обычно составляется на родном русском языке – и даже эти буквально две-три строчки могут сказать о человеке очень многое.

С каждым годом письма соискателей на должность переводчика становятся всё более похожи на "отписку": зачастую они пишутся небрежно, с опечатками ("Доюрый день"), без подписи… Некоторые трудоустраивающиеся даже ленятся написать каждому потенциальному работодателю индивидуальное письмо: вместо этого получаешь письма с десятком адресов различных бюро переводов. Скажу сразу: это не может сыграть на руку переводчику, который хочет устроиться на работу фрилансером!

Культура оформления – это отдельный наболевший вопрос. Даже грамотные люди почему-то не могут обойтись без "некрасивых" двойных пробелов или проблем с началом абзаца в своем письме, они игнорируют заглавные буквы (а ведь это официальное письмо, а не смс-сообщение!). Разброд и шатание в шрифте и цвете тоже встречается примерно в каждом четвертом сопроводительном письме. Умение красиво оформлять тексты – это обязательный навык, очень важный для переводчика. Если текст переведен правильно, но он "ползет", всё выглядит криво и косо, а еще хуже, если переводчик работал в распознанном документе, то весь профессионализм переводчика уходит на второй план, когда при редактуре его ругают редакторы, а потом и клиент.

Ну и, наконец, грамотность в прямом смысле этого слова. Кроме знания иностранного языка необходимо знание родного русского языка! Можно ли нанять переводчиком человека, который уже в своем коротком сопроводительном письме допустил орфографическую или пунктуационную ошибку? Некоторые соискатели работы пишут письма с претензией на необычность, то есть пространные. Однако при этом как раз и умудряются допустить ту или иную грамматическую ошибку: "Мне НЕОБХОДИМ английский, и работа-тренировка-дресировка в нем будет еще одним преимуществом для меня". Слово "дрессировка" в русском языке, который должен быть не менее необходим, чем английский, пишется с двумя буквами "с". Или: "Хотела бы работать на вас удалено" (имеется в виду "удалеННо"); "ваше агенство" (т.е. "агенТство"); "Я закончил инъяз" (видимо, человек окончил институт иностранных языков или факультет со специализацией по иностранному языку, т.е. разг. "иняз", без твердого знака) и т.д.

Конечно, абсолютно грамотных людей практически не существует. Однако, мне кажется, можно постараться и хотя бы перечитать свое письмо перед отправкой работодателю! Согласитесь, это выгодно, в первую очередь, вам самим. Вы можете, например, потренироваться и грамотно заполнить анкету на нашем сайте для трудоустройства переводчиком-фрилансером.

Благодаря тщательному отбору кандидатов, в нашем бюро работают только профессиональные и грамотные переводчики, которые способны обеспечить и перевод, и красивое оформление текста заказчика.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #резюме #вакансия #работодатель #соискатель #письмо #опечатка #ошибка #грамотность #бюро переводов #знание языка #статистика #английский #переводчик #редактор


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 4700

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Чехии более половины работодателей требуют от своих сотрудников знания английского языка 2374

Более половины работодателей, разместивших объявления о вакансиях на одном их самых популярных в Чехии рекрутинговых порталов Profesia.cz, требуют от своих сотрудников знаний английского языка.


Первая онлайн-биржа труда в Германии 3155

Очевидным является факт, что найти работу в чужой стране гораздо сложнее, чем у себя на родине. В данном случае для достижения цели недостаточно простого наличия вакансий на рынке труда: важно, чтобы был недостаток претендентов на эти самые вакансии среди местного населения. Плохое знание или вовсе незнание языка только усугубляет ситуацию, да и с подтверждением дипломов не все так просто.




Институт имени Пушкина поборется за популярность и качество русского языка 2359

В рамках международного Форума инноваций по робототехнике в Сочи на специальном круглом столе обсудили потенциал России через систему управления талантами и формирование позитивного имиджа в регионах интереса для российского бизнеса.


Education First: Лучше всех английским языком владеют шведы, а хуже всех - жители Ирака 2169

По данным рейтинга English Proficiency Index, самый высокий уровень владения английским языком (Very High Proficiency) демонстрируют жители Швеции, Норвегии и Нидерландов. Хуже других говорят на английском в Ираке, Саудовской Аравии и Алжире.


Иностранным пилотам в России необязательно подтверждать знание русского языка 2695

Иностранным пилотам при трудоустройстве в российские авиакомпании не обязательно подтверждать знание русского языка при условии, что полеты они будут осуществлять из России за границу. Об этом сообщил руководитель "Аэрофлота" Виталий Савельев, выступая на международном форуме "Селигер".


Англия подсчитывает убытки от затрат на услуги перевода для иммигрантов 2201

Правительство Великобритании хочет сократить траты на перевод документов для иностранных граждан, не владеющих английским языком. По предварительным оценкам на эту статью расходов приходится около 140 миллионов фунтов стерлингов в год.


Компьютеры научатся понимать человеческую письменную речь 2925

Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3079

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Британцы составили список самых сложных надписей


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)
Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru