Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса)

Рассматриваются причины развития и "перегрева" рынка частных переводов и оказываемое вследствие этого влияние на механизм работы профессионального бюро переводов.

Philipp Konnov
06 Ноября, 2012

До кризиса в практике бюро переводов, здесь и далее я буду ссылаться на опыт работы нашей компании, можно было выделить несколько групп переводов с точки зрения сложности перевода. Не акцентируя внимания на критериях, тематиках и особенностях этих переводов, в рамках данной статьи можно сократить количество групп до двух. Другими словами, есть переводы сложные и есть переводы легкие. Условная граница проводится при оценке времени, потраченном переводчиком на перевод, а редактором - на вычитку перевода.

Наша статистика показывала, что соотношение легких и сложных переводов было один к двум. Если сложные переводы выполняли наши лучшие переводчики, которых не более 20% от всего штата бюро, то легкие служили подспорьем и опытным материалом. Это было бонусом для нас и наших переводчиков. На легких переводах переводчик и бюро зарабатывали, получая те же деньги, что и за сложные, но при значимо меньших трудозатратах. Сэкономленное время можно было перераспределить на сложные переводы и частично компенсировать их сложность. Происходило это до тех пор, пока клиенты не стали пытаться экономить, и легкие переводы выбыли из поля для заказов для бюро переводов, перекочевав в сферу ответственности секретарей, личных помощников, студентов и переводчиков-фрилансеров. Это означает, помимо общего сокращения объема заказов, еще и повышение сложности работы для переводческих агентств.

Многие компании, которые раньше обращались за услугами перевода к переводческим агентствам, стали справляться с переводами своими силами или пытаться наладить сотрудничество с внештатными переводчиками. Чаще всего, штатные сотрудники применяют системы машинного перевода и дорабатывают полученный текст. Мы имеем точное подтверждение, что данная процедура используется в нескольких компаниях, которые раньше заказывали перевод в нашем бюро переводов. Один раз мы даже получили переведенный таким образом машинный перевод для "проверки и доработки". Причем заказчик не скрывал, что текст просто "прогнали" через машину.

Экономия наших клиентов - это еще полбеды. Мы теряем клиентов, клиенты теряют качественные переводы, с ними репутацию и заказы. В результате все теряют деньги.

Вторая проблема стала вырисовываться нечетко, но сегодня обрела очень ясные очертания. Деньги клиентов, отнятые у бюро переводов и брошенные на рынок стихийного переводческого подряда, сначала сформировали и подогрели рынок, а позже развратили и уничтожили его. Дело произошло следующим образом.

Читать статью о балансе стоимости и качества перевода

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #фрилансер #переводчик #переводчики #заказчик #деньги #экономия #кризис #машинный перевод


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29119

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1383

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 2 1417

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.




Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка 2299

Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился.


Языковая экономия в немецком языке 5451

В лингвистике существует такое понятие, как языковая экономия. Проще говоря, это сокращения слогов или слов на синтаксическом и лексическом уровнях в языке для быстроты или для простоты произношения. В немецком языковая экономия прослеживается особенно четко.


5 авторских неологизмов 8730

Неологизмы, придуманные авторами: писателями, журналистами, - несомненно, обогащают языки. И так происходит уже не одно столетие. В данной заметке мы расскажем о нескольких авторских неологизмах, одним из которых является широко употребляемый ныне "фриланс".


5 маленьких ошибок перевода, которые привели к серьезным проблемам 3185

Важность качественного перевода становится наиболее очевидна, когда возникают проблемы.


Субподряд в работе бюро переводов 2925

В любом бюро перевдов, как и в любой другой компании, отчетливо прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг.


Популярные направления переводов за июнь 2013 года 3237

В июне, обычно очень спокойном в плане работы месяце, проявлись новые тенденции для российского рынка переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




На банкнотах евро появится кириллица



Одесса готовит экскурсоводов и гидов-переводчиков к Евро-2012


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий редактора
Глоссарий редактора



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru