Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии

Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода.

Елена Рябцева
23 Ноября, 2011

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о своих поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык.

При переводе чеков и другой финансовой отчетности мы сталкиваемся с большим количеством трудностей. Взять, к примеру, плохое качество отсканированного документа или рукописные вставки (ими особенно грешат таксисты). Экономящие бумагу аббревиатуры и различные сокращения также не способствуют ускорению процесса перевода. Особое внимание стоит обратить на мультилингвальные чеки и инвойсы, когда в тексте вперемешку идут, например, немецкий и английский или норвежский и шведский языки.

Нам часто присылают чеки, озаглавленные простым набором цифр. В этом случае трудно бывает сходу распознать, из какой страны он привезен и на каком языке написан (например, китайский и японский языки используют одинаковые иероглифы). Или же заказчики сами путают страну, в которую ездил в командировку их сотрудник - тогда мы можем только удивляться следующим названиям: "Иванов И.И. Французская Гвиана (Франция)" или "Петров П.П. Мюнхен (Швейцария)".

В любом случае, мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников, но надеемся, что вы также примете во внимание некоторые трудности, связанные с подобным видом перевода, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #трудности перевода #название #финансовый перевод #история переводов #бухгалтерский учет #чеки #инвойс


7 тостов для немецкого застолья 16916

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1558

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


Сайты на удмуртский не переводятся 2934

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.




В Москве пройдет VII Международный фестиваль языков 2360

В воскресенье, 18 ноября, в Москве в НИУ "Высшая школа экономики" состоится VII Международный фестиваль языков.


Курьезы перевода названий 3893

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Президент Таджикистана о государственном языке 2916

Президент Таджикистана Эмомали Рахмон выступил на собрании в честь Дня государственного языка. Его речь стала констатацией некоторых фактов неисполнения Закона «О государственном языке Республики Таджикистан» и Закона «О порядке лицензирования».


Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню 3243

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.


Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра 4282

Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет.


В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога 2795

Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования



Спутниковая фотосъемка для строительных целей: перевод дилерского договора


В нашем бюро закончен интересный перевод: список положительных качеств человека


Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series



Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей



Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru