Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.

Наталья Сашина
22 Марта, 2012

"Ароматичный осел", "хоронаякозасвяньи", "жарыная нижняя челюсть утки", "свежая ножная рыба", "северный щашрык" - названия таинственны и манят иностранных клиентов. А что говорить о таком блюде как "пелъмени 800 гектар" или "булгоги"?

Как появляются подобные ошибки в меню китайских ресторанов и вывесках магазинов? Вероятно, первая причина заключается в желании заинтриговать клиентов экзотическим названием, а вторая - в экономии на услугах переводчиков. Однако теперь на смену прежним веселым названиям придут банальные наименования. Остается надеяться, что перемены никак не коснутся содержания ресторанных блюд и не оставят клиентов голодными.

См. перевод ресторанных меню

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #Китай #переводчик #ресторан #вывеска #меню #название #ошибка перевода #юмор


Болгарское кислое молоко – основа основ 7526

Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Китае будут бороться с ошибками перевода в вывесках 2363

В китайском городе Шэньчжэнь решили исправить ошибки перевода на английский язык (или на так называемый "Chinglish") на вывесках, ресторанных меню, наружной рекламе и т.д. Инициатором проведения кампании стало Управление международных отношений города, а искать ошибки будут интернет-пользователи.


Екатеринбург узнал значение слова "dura" 2893

Местный лингвистический центр "Талисман" заказал необычную рекламную компанию у агентства "Космос".




10 слов французского языка, которым предстоит исчезнуть 4315

Ги Бертран, лингвист, консультант французского Radio-Canada, представил 10 слов, которые, по мнению лингвистов, к концу XXI века станут архаизмами французского языка.


Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов 3437

Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.


Самую безграмотную рекламу выбрали в Перми 2509

В Перми подвели итоги конкурса "Граммар-Папарацци", который проводился центром ГРАНИ в феврале этого года. На конкурс принимались фотографии, на которых запечатлены рекламные объявления, вывески, объявления, надписи, ценники и даже дорожные знаки с грамматическими и смысловыми ошибками.


Переводы для гостиничного и туристического бизнеса. Выставка "Horeca Leto-2013" в Москве 2533

Гостиничный бизнес не обходится без зарубежных контактов, а следовательно, потребность в качественных переводах огромна.


История переводов: Специи, приправы и вкусовые добавки 4124

В зимнее время приправы становятся актуальны не только для основных блюд, но и используются как добавки для разного рода горячих напитков – от чая до глинтвейна. В нашем бюро участились переводы меню и этикеток на продукты, в которых приправы и специи играют не последнюю роль.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3157

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




День в истории: 30 ноября исполняется 176 лет со дня рождения Марка Твена



Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами


О регистрации компании в Китае


Еврейский юмор в переводе на китайский


Ошибки и ляпы в локализации брендов


В Хабаровске состоялась международная конференция по китайской филологии


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по оффшорам
Глоссарий по оффшорам



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru