Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
05 Декабря, 2023

подготовка к публикации

Импакт-фактор рассчитывается как общее количество цитирований журнала за один год, разделенное на среднее количество журнальных статей, опубликованных за предыдущие два года, и, таким образом, представляет собой средний уровень цитируемости. Импакт-факторы полезны для оценки уровня цитирования журналов при оценке качества или выборе журнала для публикации.

В то время как статьи обычно оцениваются по уровню цитируемости, журналы обычно оцениваются по импакт-факторам. Журналы, которые публикуют меньше статей, имеют меньший знаменатель и, следовательно, имеют более высокий импакт-фактор.

Недостаток импакт-факторов заключается в том, что метод расчета имеет тенденцию закреплять предвзятость в пользу популярных журналов. Журнал, который включает в себя множество редакционных статей и обзоров, может иметь завышенный импакт-фактор по сравнению с другим журналом, который в основном публикует оригинальные исследовательские статьи. На импакт-факторы влияет качество рецензентов, которые помогают поддерживать высокий научный уровень. Многие учреждения используют импакт-факторы для оценки публикаций исследователей.

Импакт-фактор критикуют за то, что он в значительной степени отдает предпочтение журналам, издаваемым на английском языке. Новому журналу могут потребоваться годы, чтобы достичь какого-либо значимого импакт-фактора. Также невозможно провести сравнение импакт-факторов между областями исследований или журналами с разными профилями. Чтобы решить эту проблему был разработан новый метод ранжирования журналов по факторам престижа.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #импакт-фактор #рецензент #фактор #стандарт #качество


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5505

Правильный вариант: кофе навынос.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: Импакт-фактор 585

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1725

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.




Советы по редактированию собственных текстов 2421

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Клише и разговорные выражения 1845

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Забытый символ или новый знак препинания 2233

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.


РАН не поддержала идею создания русской азбуки на основе латиницы 1358

Лингвисты Института русского языка имени Виноградова не поддержали идею создания русской азбуки на основе латиницы, предложенную российским депутатом Владимиром Петровым.


Киев намерен сделать украинский языком международного общения 2093

Украинский язык должен получить статус языка международного общения. С таким заявлением выступила министр образования и науки Украины Лилия Гриневич.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3341

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




National Geographic освоил азербайджанский язык



Как повысить качество технического перевода



Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



Вопрос об авторском праве


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список наиболее частотных слов (для определения языка)
Список наиболее частотных слов (для определения языка)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru