Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как повысить качество технического перевода

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.

Наумова Алёна
18 Февраля, 2014

  • Встречая в тексте одни и те же понятия, недопустимо переводить их разными, пусть даже синонимичными, научно-техническими терминами. Если определение устоялось в той или иной сфере науки или техники, то оно и должно быть использовано, технический перевод – не место для творческих экспериментов.

  • С другой стороны, следует избегать техницизмов и профессионализмов: если слово звучит заумно, то это совершенно не означает, что оно удачно подобрано.

  • Недопустимы в переводе технической документации обороты разговорной речи. Они не только добавляют в документ лишнюю смысловую нагрузку, но и нарушают его стилистику.

  • Не стоит увлекаться сокращениями. Можно сделать исключение для случаев, когда сокращения соответствуют государственным стандартам, приняты в рамках данного проекта или обозначают единицы физических величин и стоят после цифры.

    Соблюдение этих несложных правил значительно повысит качество переведенного документа.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #технический перевод #термин #синоним #стандарт #документ #профессионализм #качество перевода


    Разверстка макета PDF 1606

    В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


    "Отпускная" летняя викторина

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? 1614

    Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.


    Киев намерен сделать украинский языком международного общения 2075

    Украинский язык должен получить статус языка международного общения. С таким заявлением выступила министр образования и науки Украины Лилия Гриневич.




    В Крыму установят туристические указатели только на русском языке 1963

    В Крыму установят туристические указатели только на русском языке. На их установку министерство культуры России выделило 23,5 млн. рублей. Об этом сообщила заместитель министра курортов и туризма Крыма Ольга Бурова.


    Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate 2890

    Перевод с английского на испанский язык лидирует по количеству запросов к Google Translate. Любопытно, что значительная доля таких запросов приходит не из испаноязычных стран, а и из США. Об этом заявил руководитель команды разработчиков сервиса автоматизированного перевода Google Translate Макдафф Хьюз (Macduff Hughes).


    В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2451

    Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


    Погодная терминология 3016

    IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон.


    Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку 2740

    В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации.


    В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3157

    В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

    метки перевода: информационный, каталог, полезный.

    Переводы в работе: 106
    Загрузка бюро: 49%

    Поиск по сайту:




    Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг



    В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


    Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


    В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


    Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


    Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


    «Мир климата – 2010» Москва, 10-12 марта 2010 г.


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Экспорт контента сайта на системе Liferay
    Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



    Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке
    Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке



    "Отпускная" летняя викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru