Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Забытый символ или новый знак препинания

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.




В книге французского писателя Эрве Базена "Ливер птицы" затрагивается тема реформирования французского языка. Автор даже придумал шесть новых знаков препинания для выражения любви, одобрения, уверенности, сомнения, авторитета и иронии, но в жизни эти знаки никогда не использовались.

В 1962 году редактор нью-йоркского журнала Type Talks Мартин Спектер предложил использовать комбинацию из двух знаков препинания - вопросительного и восклицательного.
Придуманный символ – ‽ он назвал "интерробангом", совместив латинское слово interrogatio ("вопрошаю") с английским междометием bang или "бах!", которое печатники в типографиях использовали для обозначения восклицательного знака.
Спектер считал, что именно интерробанг мог бы идеально выразить чувство, охватившее Христофора Колумба, который впервые увидев Америку, воскликнул "Земля‽".
Его изобретение полюбилось, но просуществовало недолго, около десяти лет.
В последнее время интерробанг снова становится популярным. Его даже включили в стандарт Юникод.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тема #чувство #Колумб #знак препинания #изобретение #язык #стандарт #редактор #автор


Откуда произошли названия болгарских городов? 4543

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по патентованию и регистрации права на изобретение 504

Переводы патентов принято считать областью технических текстов с высокой долей использования машинного перевода. Но в последнее время мы стали получать заказы на перевод патентов, выполненных именно вручную, переводчиком со специальным образованием.


Правила оформления перевода заявки на европейский патент 1316

Переводы патентов принято считать областью технических текстов. Однако чаще всего для перевода патентов привлекаются переводчики с юридическим, медицинским или другим узкоспециализированным опытом.




Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? 1614

Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.


Глоссарий для проектировщика объектов городской среды 1693

Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями.


Вундеркинд, мечтающий о крыльях как у феи 1957

Москвичка Алиса Теплякова, сдавшая ЕГЭ в восемь лет, собирается окончить МГУ раньше положенного срока.


Иностранный язык более не входит в список обязательных экзаменов ЕГЭ в России 3644

Минпросвещения РФ исключил иностранный язык из списка обязательных экзаменов ЕГЭ. Отныне выпускники будут самостоятельно решать, сдавать ли им этот предмет.


Перчатки переводят язык жестов в текст 1153

Тайваньская компания представила пару черных перчаток, которые могут переводить жесты в сообщения в реальном времени.


Вестник "Стандарт" 2220

25 лет исполнилось болгарскому информационному вестнику "Стандарт".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Киев намерен сделать украинский языком международного общения



6 слов о любви в переводе с древнегреческого, которые изменят вашу жизнь




Запятую можно упразднить из английского языка - мнение




Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты



В Таджикистане исчезают древние памирские языки


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке
Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru