Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

подготовка к публикации

Контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Редакторы обычно просят рецензентов оценить качество вашей статьи. Их часто спрашивают, подходит ли она для публикации и является ли качество статьи отличным, хорошим, удовлетворительным или плохим.

Работа оригинальна?
Было ли исследование этичным?
Является ли заголовок точным и информативным?
Включены ли в реферат наиболее важные результаты?
Статья хорошо читается?
Представляют ли результаты интерес для читателей конкретного журнала?

Является ли длина введения разумной?
Адекватно ли во введении рассматривается предыстория и состояние
цели?

Являются ли методы хорошо документированными и достаточно подробными?
Адекватно ли описаны участники?
Адекватно ли описано используемое оборудование?
Адекватно ли проведены используемые методы?
Подходят ли методы для исследования?
Приведен ли расчет требуемого размера выборки?

Является ли описание результатов ясным и подробным?
Являются ли результаты достоверными?
Даются ли доверительные интервалы там, где это необходимо?
Подтверждаются ли заявленные результаты статистическим анализом?

Справедливо ли в ходе обсуждения рассматривается работа?
Соответствуют ли выводы целям, изложенным во введении?
Являются ли выводы обоснованными и логичными?
Все ли таблицы и рисунки необходимы?
Все ссылки актуальны?
Пропущена ли какая-либо литература?
Есть ли неверные цитаты?

Рецензентов иногда спрашивают, следует ли отправить статью специалисту для экспертной оценки таких характеристик, как оригинальность, научная значимость, интерпретация, ясность и краткость. Если вы не уверены в качестве своей статьи, может быть разумно обратиться к профессиональным редакторам, рецензентам или соавторам для получения такого рода отзывов.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #ссылки #результаты #анализ #метод #редактор #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #исследование


Конкурс "Я - лингвист" 3017

В современном обществе нельзя обойтись без знания иностранных языков. Особенно важно уметь общаться на английском, французском или немецком, на которых говорят во всем мире.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор 901

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка публикации для западных журналов: исходный компьютерный код и программное обеспечение 1453

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии со стандартами, принятыми в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 1600

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.


Процедура рецензирования статей для журналов 2016

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Советы по редактированию собственных текстов 2405

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Слишком расплывчатое письмо 2055

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2967

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Методы изучения иностранных языков эволюционируют 2239

В университете города Турку, в Финляндии, разрабатывают методику, облегчающую изучение иностранных языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Изучение иностранных языков при помощи песен




Статьи с короткими заголовками чаще цитируют - исследование



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык




Лингвисты назвали самые странные языки мира




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий шведский-русский (общая лексика)
Глоссарий шведский-русский (общая лексика)



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru