Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Понятие ошибки в редактуре

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.

Дарья П.
15 Декабря, 2022

исправление текста, редактор, ошибка, текст, опечатки, ректор, корректор, психологический, выражения, редактирование текста


Речевые ошибки, с корректорской точки зрения, можно разделить на нормативные и опечатки.

Нормативные ошибки - это различные нарушения норм речи. Такой тип ошибок дает 90 % всех ошибок в тексте, их классифицируют подробнее.

В соответствии с тремя нормами речи (языковой, стилистической, эстетической) выделяются и три типа нормативных ошибок:
1) нормативно-языковые:
а) орфографические,
б) пунктуационные,
в) лексико-семантические,
г) грамматические (морфологические и синтаксические),
д) фразеологические (структурные и семантические);
2) нормативно-стилевые;
3) нормативно-эстетические.

Опечатки – это механические ошибки, которые возникают из-за невнимательности или небрежности создателей текста, то есть автора, наборщика или корректора.

Их механизм чаще всего психологический, и если знать основные причины появления опечаток в тексте, их будет легче обнаружить.

К корректорским ошибкам относят редакционно-технические ошибки, связанные с оформлением различных элементов издания, а также ошибки набора.

Типологии опечаток и корректорской работе с ними посвящена часть книги О. В. Рисса "Что нужно знать о корректуре: Экспресс-курс" (2010).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исправление текста #ошибка #текст #опечатки #редактор #корректор #психологический #выражения #редактирование текста


"Яндекс" проследил, как изменился русский язык за последние сто лет 2616

По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене".


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1706

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 692

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.




Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1680

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Чем отличается корректура текста от редактуры? 1590

В наше бюро переводов часто попадают заказы на корректуру текста, которую клиенты называют по-разному: литературное или академическое редактирование, вычитка, редактура. Чтобы внести ясность, сделаем небольшую публикацию на эту тему.


Лингвистическая помощь: Что бывает "огненной" - гиена, геенна или гигиена? 3018

Это выражение - крепкий орешек даже для самых всезнаек. Редко кто его пишет правильно. Но мы сейчас все разъясним!


«Токсичный» словарь уходящего года 1604

Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3675

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 2553

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга




Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по локализации веб-сайтов (XML)
Глоссарий по локализации веб-сайтов (XML)



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru