Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Гарантия качества перевода или вычитки

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.

Philipp Konnov
07 Декабря, 2022

словарь, глоссарий

Любой профессионал в любой области скажет, что ошибки неизбежны. Важно лишь то, какие они и как быстро их можно исправить.

Многолетний опыт в области переводов и редактуры говорит о том, что допустить ошибку может даже самый надежный переводчик или редактор с огромным опытом работы. Этот факт имеет несколько причин. Тут важно состояние, усталость и внимание. Также надо разделять сложность текста и отличать художественный текст от научной работы. Никто не застрахован от погрешностей.

Поэтому мы не можем дать стопроцентную гарантию, что ошибок не будет. Если вы где-либо такую гарантию получите, то это означает лишь одно - исполнитель лукавит, а на практике разбираться с ошибками так или иначе придется. Возможно, такой исполнитель, попадая часто в подобные ситуации, разработал свою линию защиты и разбираться с ним по допущенным ошибками вам будет нелегко.

В нашем бюро ошибки перевода случаются, но надо признать, довольно редко. В таких случаях редактор и переводчик приоритетно над другими заказами выполняют проверку и доработку перевода. Чаще всего ошибки возникают, когда проект срочный, клиент торопит или укорачивает сроки сдачи перевода уже во время работы. На перевод и его проверку отводится мало времени и ее приходится делать с привлечением нескольких редакторов, что часто приводит к разнообразным недочетам.

Существует правило, что перевод или вычитанный текст должен быть просмотрен минимум тремя парами глаз, чтобы снизить процент ошибок до 0,4-0,5% на страницу текста. Поэтому если у вас важный проект, сложный текст, то не пожалейте времени и средств на перевод и финальную вычитку.

На наш взгляд, качество перевода или редакторской работы основано на трех условиях: опыт исполнителя, внимательность и возможность работы в спокойном темпе.

В каждой ситуации, если допущена ошибка, мы прикладываем максимальные усилия для обеспечения качества и стараемся сделать так, чтобы заказчик получил желаемое.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #правило #сложность #качество #внимание #ошибки #ошибки перевода #ошибка #качество перевода #словарь


Предлоги von и aus в немецком языке 37950

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ 1350

Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 993

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?




Подготовка к публикации научной статьи: правило Ингельфингера 694

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 710

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.


Ошибки в контекстной рекламе Яндекс.Директ 1091

Какую бы деятельность не вела ваша компания, ошибки в рекламе бросаются в глаза в первую очередь.


Ошибки при изучении языка 2468

Чтобы изучение языка дало хорошие результаты, необходимо правильно организовывать процесс обучения, внимать советам учителя или учебника и самое главное избегать распространенных ошибок.


Не бойтесь учиться японскому языку 1952

В мире немало людей, интересующихся японской культурой и желяющих освоить японский язык.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 2047

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Традиции и правила этикета в Шри Ланке




Традиции и правила этикета в Афганистане




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг



Развитие лингвистики в будущем связано с компьютеризацией и интернетом


Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Разговорник болгарский-русский
Разговорник болгарский-русский



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru