Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: правило Ингельфингера

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
18 Октября, 2023

подготовка к публикации

Предоставление данных средствам массовой информации до публикации нарушит политику авторских прав большинства журналов. Эта политика, широко известная как "правило Ингельфингера", берет свое начало в 1969 году. Франц Ингельфингер, который в то время был редактором журнала New England Journal of Medicine (NEJM), возражал против публикации статей в свободной прессе до того, как они будут опубликованы в журнале, работающем по подписке.

Хотя правило Ингельфингера было введено для защиты новостной ценности журналов, сейчас оно используется для защиты ценности рецензирования при оценке научной достоверности результатов исследований. Правило Ингельфингера было принято многими журналами, несмотря на продолжающиеся споры о его влиянии на задержку публикации важных результатов исследований для общественности.

Однако, исследователи могут не публиковать полные результаты на конференциях, где информация доступна средствам массовой информации, чтобы гарантировать возможность публикации их работы в журнале.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #политика #корректор #споры #правило #Ингельфингер


Этикет деловых обедов в Бразилии 3918

Обеденный этикет является неотъемлемой составляющей ведения бизнеса в Бразилии. Убедитесь, что вы знакомы со всеми правилами бразильского этикета.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Онлайн-корректура текста 586

Многие авторы используют системы корректуры, позволяющую редактировать и исправлять ошибки в тексте онлайн.


Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1565

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.




Подготовка статьи к публикации: закон об авторском праве 1404

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в журнале. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2094

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2788

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Стяженная форма 2693

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Традиции и правила этикета в Афганистане 5926

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Афганистан.


Исследователи обнаружили несколько испаноязычных рукописей Сервантеса 2944

Испанские исследователи нашли в архивах Севильи четыре ранее не известных документа, связанных с писателем Мигелем де Сервантесом Сааведрой. Рукописи проливают свет на некоторые новые факты из жизни автора знаменитого "Дон Кихота", а на одном из документов обнаружена подпись испанского автора.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




Найденная сказка Андерсена переведена на английский



Русские СМИ в Испании



Перевод и политика: в Финляндии составили словарь русских политических терминов



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Англо-монгольский словарь
Англо-монгольский словарь



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru