Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.
Например, слова, используемые в медицинской и юридической областях, узкоспециализированы, и машины не могут понять их значения. Таким образом, могут возникнуть огромные ошибки перевода, а одна
ошибка в медицинском переводе может привести к серьезным последствиям. Поэтому крайне важно, чтобы в процессе перевода участвовали переводчики, разбирающиеся в отрасли.
Более того, преподаватели и студенты, желающие публиковать научные статьи на других языках, не получат достоверных результатов от машинных переводчиков. Подобно медицине и юриспруденции, академические предметные области являются высокотехническими и требуют такого рода работы, которую могут выполнять переводчики-люди.
Переводчики, занимающиеся постредактированием, имеют в своем распоряжении множество инструментов. К таким инструментам относятся:
Терминологические менеджеры, которые следят за тем, чтобы переводчики использовали единообразную терминологию на протяжении всего перевода.
Инструменты памяти переводов, представляющие собой базы данных текстов, доступных на нескольких языках.
Терминологические базы данных, которые позволяют переводчикам находить правильную терминологию для конкретной области.