Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ

Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.

Philipp Konnov
28 Февраля, 2024

вычитка, корректура, редактирование, ошибки, немецкий

Например, слова, используемые в медицинской и юридической областях, узкоспециализированы, и машины не могут понять их значения. Таким образом, могут возникнуть огромные ошибки перевода, а одна ошибка в медицинском переводе может привести к серьезным последствиям. Поэтому крайне важно, чтобы в процессе перевода участвовали переводчики, разбирающиеся в отрасли.

Более того, преподаватели и студенты, желающие публиковать научные статьи на других языках, не получат достоверных результатов от машинных переводчиков. Подобно медицине и юриспруденции, академические предметные области являются высокотехническими и требуют такого рода работы, которую могут выполнять переводчики-люди.

Переводчики, занимающиеся постредактированием, имеют в своем распоряжении множество инструментов. К таким инструментам относятся:

Терминологические менеджеры, которые следят за тем, чтобы переводчики использовали единообразную терминологию на протяжении всего перевода.
Инструменты памяти переводов, представляющие собой базы данных текстов, доступных на нескольких языках.
Терминологические базы данных, которые позволяют переводчикам находить правильную терминологию для конкретной области.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #постредактирование #ошибки перевода #термин #редактирование #ошибка


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 5750

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 819

Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 2837

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.




Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2300

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 2994

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык 3416

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


При переводе важен контекст 5250

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini" 7105

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников 2761

В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в области научно-технического прогнозирования
Глоссарий терминов в области научно-технического прогнозирования



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru